
376རིགས་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡང་ཟབ་ཨ་ཏི་ཧྲཱིཿགཅིག་མ་སོགས་རིང་འཚོའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །
45-6-228
༄༅། །རིགས་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡང་ཟབ་ཨ་ཏི་ཧྲཱིཿགཅིག་མ་སོགས་རིང་འཚོའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རིགས་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡང་ཟབ་ཨ་ཏི་ཧྲཱིཿགཅིག་མ་སོགས་རིང་འཚོའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀཱ་ར་ཨཱ་ཡུཿསུདྡྷི་རཏྣ་བྷ་ད་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཟེར་འཇའ་འོད། ལྔ་འཁྲུག་པ་འི་གཞི། དབྱིངས་སྟོང་པ་དང་། རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནམ། མཁའ། ལ། ཡེ་ཆེད་དུ་མ་བཅས་པར། ཤེས་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་། དོན་གྱི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ལྟ་བུ་བདེ་བའི་ཉམས་ཅན། དཔྱིད། གསར་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ། གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱི། གསལ་བའི། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་མཆོག།དམ་པ་འདིར། སྣང་བ་སྐུ་སྒྲར། གྲག་གསུང་། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་པ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི། རིག་ངོ་བོར་གསོལ་བ་འདེབས། བ་ནི་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་དོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པ་མཐོང་ཐོས་དྲན་དང་རེག་པས་རྣམ་པས་གྲོལ་བས་གནས་ཀྱི་རབ་དང་། ཕུལ་དང་གཙོ་བོར། གྱུར་པའི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་གཞལ་མེད་ཀྱིས། །ཕྱུར་ཕན་ཚུན་གོ་ས་མི་འགོག་པས། བུར་གཏམས་པའི་རང་རིག་ཀ་ནས་དག་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྡན་ཤར་བའི་ཁང་རྣམས་ནི་ཕྱི་ནང་རྒྱབ་མདུན་སྟེང་འོག་སོགས་གང་དུ་ཡང་མེད་པའི་ཟང་ཐལ་ལེ་བའི་གཤིས། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། རྩ་བ་གསུམ་པོ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསང་གསུམ་མི་ཟད་པ། རྒྱན་གྱི་འཁོར་རང་གིས་རང་ལ། ལོ་(༢ན)མཆོད། པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་གསོག་པའོ། །རྟག་པ་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་མཐར་ལྷུང་། མ་ཡིན་པ་སེམས། སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཏན་ནས་མ་གྲུབ་པའི། ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བ། མ་ཡིན་པས་སྟོང་པའི་ངང་ནས། རང་གི་རིག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། སྐུར་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཤར་ཀྱང་། །སྣང་སྟོང་། གཉིས་པོ་དེ་དབྱེར། མེད་པ་འདི་ཞེས་བརྗོད་བྲལ། བློ་ལས། འདས་པ་གནས་ལུགས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་།ནས། །འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འཕོ་
45-6-229
བ། ཆེན་པོའི་སྐུ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་བཞིན་པ་དེ་ངོ་འཕྲོད་པའི་སྒོ་ནས། ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་པར་སྨོན་ལམ་གདབ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཅིང་། ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་དེར་དངོས་གཞི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་མ་བལྟོས་པར་རང་། ལུས་ཚེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མདའ་དར་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཡུམ་བཅས། ཀྱི་གནས་ལྔར་འཇའ་ཟེར་འོད་ཀྱི་གུར། དཀྱིལ། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བ། མཆོག་གི་འཇའ་ཟེར་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས། ཁང་གདོད་མ། ནས གྲུབ་པ

【现代汉语翻译】
376 持明命成就之甚深阿底瑜伽，如一阿底等长寿偈颂次第。
那摩班杂咕噜贝玛嘎惹阿瑜苏地惹那巴达萨玛雅吽吽匝 瑟坚 嘉哦。
五浊之基，法界空性，觉性金刚链之虚空，无有勤作，觉性心髓自生，如意任运之境，具乐之相，非新造作，原始自性之光明，奥明法界之胜处，于此圣地，显现为身，音声为语，一切自显皆为普贤法身之觉性本体而祈请，'哇'乃皈依发心之代词。
无上稀有之庄严，见闻忆触皆得解脱，乃处所之殊胜、精华与首要。十方四时，具足菩萨之诸佛刹土，盈满互不妨碍，自明本初清净，任运成就，光明炽盛之殿宇，内外前后上下等皆无有之空明自性，奥明之天众，上师本尊空行母，三根本汇聚之本体，三密无尽，庄严轮自身供养自身，以供养之方式积聚资粮。
堕入常有实执之边，非心，空性法身。堕入断灭之边，非空性之体性，自之觉性显现为报身，如彩虹般，然显空二者无别，此乃言语道断，超离心识之实相，大圆满之境。于不变之乐中，祈愿证悟遍在一切众生之不变大乐之身。
如是，于前行之时，本体本初清净，任运成就五光之刹土中，于正行不依赖因缘，自身为长寿天身，红色，持箭、幡、宝瓶，与明妃双运。于五处，虹光网中，密处不可思议，胜妙之虹光殿宇，本初成就。

【English Translation】
376 The profound Ati Yoga of Vidyadhara Life Accomplishment, such as the single Ati, etc., the sequence of long-life verses.
Namo Vajra Guru Padmākara Āyuḥ Suddhi Ratna Bhada Samaya Hūṃ Hūṃ Jaḥ Zer ja'o.
The basis of the five degenerations, the emptiness of Dharmadhatu, the vajra chain of awareness in space, without any effort, the self-born essence of awareness, the spontaneously accomplished state, with a blissful experience, not newly created, the original, natural clarity, the supreme place of the Akanishta Dharmadhatu. In this sacred place, appearances are the body, sounds are speech, all self-appearances are the nature of Samantabhadra Dharmakaya, I pray. 'Ba' is a substitute for refuge and bodhicitta.
The unsurpassed and wonderful arrangement, liberation through seeing, hearing, remembering, and touching, is the most excellent, supreme, and principal of places. The immeasurable realms of the Buddhas with their sons and daughters in the ten directions and four times, filled with mutual non-obstruction, the self-awareness that is pure from the beginning, spontaneously accomplished, the radiant palaces that shine forth, without inside, outside, back, front, above, or below, the nature of emptiness. The assembly of gods of Akanishta, the lamas, yidams, and dakinis, the essence of the three roots combined, the inexhaustible ornaments, offering oneself to oneself, accumulating merit in the manner of offering.
Falling into the extreme of permanence and truth, not the mind, the Dharmakaya of emptiness. Falling into the extreme of annihilation, not the nature of emptiness, one's own awareness appears as the Sambhogakaya, like a rainbow, yet the appearance and emptiness are inseparable, this is beyond words, beyond the mind, the state of reality, the state of Great Perfection. In the unchanging bliss, may we attain the unchanging great bliss body that is present in all beings through the gate of recognition.
Thus, in the preliminary stage, the essence is pure from the beginning, in the spontaneously accomplished realm of five lights, in the main practice, without relying on causes and conditions, one's own body is the life deity, red in color, holding an arrow, banner, and vase, with the consort. In the five places, in the center of the rainbow light net, the secret is inconceivable, the supreme rainbow light palace, accomplished from the beginning.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེར། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གདན། །པད་མ་དཀར་པོ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི །རིག་པའི་གདངས། འོད་སྐུའི་རྣམ་པ། ཅན། གྱི། །ཡབ་ཡུམ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་དམར་པོ། སྙིང་གར་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སེར་པོ། གསང་གནས་(༢བ)སུ་ལྗང་གུ། གཡོན། ཚེ་བུམ་གཡས། མདའ་དར་གྱི་ཕྱག་མཚན། དང་། །རིན་ཅེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱངས་སོགས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི། སྐུ་ཡི། །རྒྱན་རྣམས་སྐུ་ལ། རྫོགས་ལ་རང་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པ་མི་གཅིག་པའི། སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་ནས་ས་གཞིའི་བར་གང་བ། དང་། །དེ་ཡང་། ཐེག་པ་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ། ཁྱབ། པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་མདའ་དར་གྱིས་གཡབས་པས། །ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྙིང་པོ། འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་གི་རྣམ་པ་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཀླུ་མི་སོགས། འགྲོ་དྲུག་གི་ཚེ་དཔག །དང་། །གསང་བ་མཆོག་སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གྱི།སྙིང་པོ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས། སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བ་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་ཚེ་ནོར་དཔལ། འབྱོར། །བཀྲ་ཤིས་པའི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱྭ་གཡང་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་། །གདོད་མ་ནས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི། འོད་གསལ་སྣང་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་བ་ཀུན། །རིགས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་བཞིན་པ་ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་པ་སངས་བ་ལྟར་རང་ལུས་དམ་པ། བརྒྱ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་སོགས། འདུས་པའི་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ། འཁོར་འདིར། །འཆི་མེད་ཀྱི་རིགས་འཛིན། གཉུག་མ་ཚེ་ཡི་བཅུད་མ་ལུས་པ་བདུད་རྩི་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པར། ཁུག་ཅིག །པར་བསྐུལ་ཏེ་བསྟིམ།
45-6-230
།ཚེ་རང་ལུས། ལྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཀུན་འདུས་པའི། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་རིག་དོན་གྱི། རིགས་འཛིན་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །སྲ་ཞིང་། བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་བརྩེགས་པའི། །གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདིར། །སྔར་བཞིན།བཀུག་པའི་ཚེ་བཅུད་རྣམས་རང་ལ་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལྷ་དང་གཞན་ལ་བྱེད་ན་དེའི་ཐུགས་ཀར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཚེ་ལྷར་གསལ་བཏབ་པའི་(༣ན)ཐུགས་གསང་དཔལ་གྱི་བེའུ་བསྟིམ་པ། ར། །ནམ་ཡང་། འཛག་མེད་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས། ཕྱག་རྒྱ་འམ་ཕྱག་མཚན་གསུང་། ཡིག་འབྲུ་སྐུའི་སོ་སོ། རྣམ་པ། །གཅིག་ཏུ་འོད་དུ་ཞུ་བའི། དངས་མའི་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི། ཡོངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་

【现代汉语翻译】
在那里，身、语、意、功德和事业的诸佛尊众的座，在白莲花、日、月座的中央，自己的觉性光芒之身，本尊的父母，无二而显现为不同形象，在双运的顶轮是白色长寿佛（Amitayus），喉咙是红色，心间是蓝色，肚脐是黄色，密处是绿色，左手持长寿宝瓶，右手持箭和幡，以及珍宝骨饰、绸缎飘带等，圆满受用身的装扮都圆满在身上，与自己相同但不一样的化身充满天空到大地之间。
而且，这完全是九乘合一的本尊之相，完全遍布的光芒和箭幡摇曳，外器世界之精华，地水火风的精华呈现白黄红绿之相，内情众生如天龙人等，六道众生的寿命，以及殊胜的胜观功德之精华，寂静和忿怒本尊坛城大海的加持等，有寂世界一切奇妙的寿命、财富、权势、吉祥的所欲妙欲之福运，都在法界本来清净的境界中，如虚空般离戏的自性中。
从原始以来，自然成就的光明景象，一切都是自性本具，如旭日东升驱散黑暗般，自身即是清净，这百尊本尊即是五部、大密一部等，汇聚的虹光明点坛城中，不死的种姓，本初寿命之精华，无余化为甘露和吉祥物，祈请融入。
寿命自性身，五部颅鬘尊众汇聚的，空行坛城中，诸佛也是自明自证之义，种姓上师莲花生大士真身，坚固不变的金刚光芒，堆积的，宫殿是智慧的大殿，如前迎请的寿命精华融入自身，若为自己修持则融入金刚寿命佛，若为他人修持则观想彼者心间，将所修本尊观为寿命佛，心间融入光荣的种字，为了永不退转，诸佛的心，手印或法器，语，字句，身，形象，都融入一体化为光明，以清净的甘露充满。

【English Translation】
There, the seats of the deities of body, speech, mind, qualities, and activities, in the center of the white lotus, sun, and moon seat, one's own awareness, the form of a light body, the Yab-Yum (father-mother), appearing separately but being non-dual, at the crown of the head in union is white Amitayus (Tsepakme), red at the throat, blue at the heart, yellow at the navel, green at the secret place, holding a long-life vase in the left hand, and an arrow and banner in the right hand, as well as precious bone ornaments, silk streamers, etc., the adornments of the Sambhogakaya (Enjoyment Body) are complete on the body, and emanations that are the same as oneself but not identical fill the space from the sky to the earth.
Moreover, this is entirely the aspect of the deity of the complete Nine Vehicles, completely pervading with rays of light and the waving of arrows and banners, the essence of the outer container world, the essence of the four elements appearing as white, yellow, red, and green, the inner sentient beings such as gods, nagas, and humans, the life of the six realms of beings, and the essence of the supreme realization qualities, the blessings of the ocean of peaceful and wrathful deity mandalas, etc., all the wonders of existence and peace, life, wealth, power, and auspicious desires are all in the realm of Dharma, in the nature of purity, like space, free from elaboration.
From the beginning, the naturally accomplished light phenomena, all are inherently present, like the rising sun dispelling darkness, one's own body is pure, these hundred deities are the Five Families, the Great Secret One Family, etc., in the gathering of rainbow light drop mandala, the immortal lineage, the essence of primordial life, without remainder transforming into nectar and auspicious substances, please invoke and dissolve.
Life's own body, the gathering of the Five Families of Skull Garland deities, in the Dakini mandala, the deities are also self-illuminating and self-realizing, the lineage Guru Padmasambhava himself, solid and stable vajra rays of light, stacked, the palace is the great palace of wisdom, as before, the invoked life essence dissolves into oneself, if practicing for oneself, dissolve into Vajra Life Deity, if practicing for others, visualize at their heart, visualizing the deity being practiced as the Life Deity, at the heart dissolving the glorious syllable, for the sake of never degenerating, the minds of all the Buddhas, the mudra or implements, speech, syllables, body, forms, all dissolve into one, transforming into light, filling with pure nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལ་བརྟེན་ནས།།ཟག་བྲལ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི། རྩི་ཡིས་བཏབ། པ་རྫ་ལ་སོ་བཏང་བ་ལྟར་བྱས་པའི་ངང་ནས།།སྣང་སྲིད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད། ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་བའི། ལུ་གུ་རྒྱུད། །གཟི་བརྗིད་དང་། ལྡན་པ་འོད་ཕུང་དམར་པོ། འཁྲུག་པའི་ཧྲཱིཿའི། རང་སྒྲར་བཅས། བས་ངག་ནས། །ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་བསྙེན་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ལ། །གོང་གི་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གནད་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐུས་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་ན། གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞིར། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སོགས། སྣང་བ་བཞི་ཡོངས་སུ། རྫོགས་པའི་མཐར། ཆོས་ཉིད་ཟད། སར་འཁྱོལ་ཏེ་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། རང་གཞིར་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད། རབ་ཏུ་འབྱམས་ཏེ་རྣམ་པར། དག་པའི་ཧྲཱིཿརང་ལ་རླུང་། རྡོ་རྗེ་འི་བཟླས་པའི་ཉམས་ལེན་བྱས་ན་ཚེའི། བཅུད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། གོང་དུ། ལྷ་དང་། སྔགས་དང་དམིགས་པ་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ་སྟོང་། བརྗོད་བྲལ་གྱི་མཐའ། །དབྱིངས་རིག་ལྷིང་ཡང་ལ་སྣང་བའི། འགྲོས་འགག་པ་མེད་པ་འོད་གསལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ངང་། ནས། །སྐབས་སུ་ཞི་བ་ལས་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ཏེ། འཇིགས་པ་མེད་པ་ཧཱུཾ་གི་དྲག་སྔགས། ཀྱི་སྒྲ། སྒྲོག་ན། །འདི་ཡིས་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །ངེས། །ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་གསལ་བ། གནས་འགྱུར་ཏེ་ཁྲག་འཐུང་། དྲག་པོ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ། ནི། །སྐུ་ལ། དཔལ་གྱི་ཆས་(༣བ)བཅུ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་སོགས། ཁྲོས་པའི་
45-6-231
ཆས་དང་སྟང་སྟབས། རྔམ་ཞིང་། གཏུམ་པ་དང་། །ཞབས་གཡོན། བརྐྱང་གཡས། བསྐུམ་པའི། འགྱིང་བག་གིས་པད་མ་ཉི་མ་རོ་རི་གདན་བརྩེགས་པའི་རྩེར། །གཡས་ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་གཡས། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གཡོན། ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་ཕ་མགོ་དགུ་པ་འཛིན་པ། ལས། །ཡར་མཐོ་བ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་དང་མར་དམའ་བ། མནར་མེད་དམྱལ་པའི་གནས་ཡན་ཆོད། ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད། །ཕྱག་མཚན་ལྕགས་སྡིག་དང་། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཚ་སྲེག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་རྒྱལ་བསེན་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྩ་སྦུར་མེས། བསྲེགས། པ་ལྟར་རྡུལ་དུ་བརླག།ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པའང་། འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི། རླུང་གིས་གཏོར། །དོན་བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་པའི། དམ་པ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། མི་འགྱུར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས། ཆེ། །རྡོ་རང་གི་སྙིང་དབུས་འགྱུར་མེད། རྗེའི་གདན་རང་རིག །ལ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས། །སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི

【现代汉语翻译】
依靠它，以无漏虹身金刚自性的精华滋养，如同磨砺'巴匝拉索'一般，在这样的状态中，将显现世间的一切万物，都观想为与红色'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)'字相互连接的链条，具有光辉，是红色的光团，伴随着震耳欲聋的'舍'字自声，从口中念诵'舍舍'，尽力念诵。凭借以上大圆满要诀的修持力量，从原始以来，在自性清净之心的中央，年轻瓶身佛，法身虚空之基，法性现前等等四种显现圆满的尽头，法性穷尽，成就于地，转化为大迁转虹身金刚身，在自基中解脱。一切法完全扩展，在完全清净的'舍'字自性中，风融入金刚，修持金刚念诵，能转化为寿命的精华。以上，将本尊、咒语、观想和禅定，光明空性，不可言说的尽头，虚空觉性寂静而又灵动，显现的运行没有停滞，光明，金刚心髓的状态中，有时从寂静转为忿怒，念诵无畏的'吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动)'字猛咒之声，以此能将障碍和鬼神摧毁成灰尘。一定。再次，在瞬间忆念圆满中，将所有内外本尊，都观想为头鬘五部，位置转变，转化为饮血，五部忿怒尊的形象。身体上，具有十种光荣的装饰，八种尸林装饰，九种舞姿等等，忿怒的装饰和姿态，威严而凶猛，左脚伸展，右脚弯曲，以傲然之姿站在莲花、日轮、尸体、山峦层叠的顶端。左右手中，右持五股金刚杵，左持铁蝎九头，从上至高，直至有顶天，从下至低，直至无间地狱之间的一切，都充满着手印铁蝎和化现的忿怒尊夜叉火焰身所发出的灼热光芒。如以智慧之火将所有邪魔鬼怪烧成灰烬一般摧毁。将稍微残留的灰烬，伴随着呼呼啦啦的巨响，用风吹散。所有应调伏和所调伏，从一开始就是清净的，上师虚空觉性无二无别，在不变大圆满的状态中，在金刚的不变心中央，自性觉性中，上师莲花生大士的心意，生灭住三际。
 

【English Translation】
Relying on it, nourish with the essence of the stainless rainbow body vajra nature, like sharpening 'Pala Raso', in this state, visualize all phenomena of existence as a chain connected to the red 'Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)' syllable, possessing splendor, a red mass of light, accompanied by the deafening sound of the 'Hrih' syllable itself, recite 'Hrih Hrih' from the mouth, reciting as much as possible. By the power of practicing the above Dzogchen key points, from the beginning, in the center of the naturally pure heart, the youthful vase body Buddha, the basis of the Dharmakaya space, the manifestation of Dharmata, etc., at the end of the four complete manifestations, Dharmata is exhausted, accomplished on the ground, transformed into the Great Transference Rainbow Body Vajra Body, liberated in its own base. All dharmas are completely expanded, in the completely pure 'Hrih' syllable self-nature, wind merges into vajra, practicing vajra recitation can be transformed into the essence of life. Above, the deity, mantra, visualization, and meditation, luminous emptiness, the end of the unspeakable, the space awareness is tranquil and agile, the movement of manifestation is without stagnation, luminosity, in the state of vajra essence, sometimes from peaceful to wrathful, reciting the fearless sound of the 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Immovable)' syllable fierce mantra, with this, obstacles and demons can be destroyed into dust. Certainly. Again, in the instantaneous recollection of completion, visualize all internal and external deities as the five skull garland families, the position changes, transformed into blood-drinking, the appearance of the five wrathful families. On the body, with ten glorious ornaments, eight charnel ground ornaments, nine dance postures, etc., wrathful ornaments and postures, majestic and fierce, left foot extended, right foot bent, standing proudly on top of a lotus, sun disc, corpse, and mountain layers. In the left and right hands, the right holds a five-pronged golden vajra, and the left holds an iron scorpion with nine heads, from above to high, up to the Akanishta heaven, from below to low, up to the Avici hell, everything in between is filled with the handprint iron scorpion and the scorching rays emitted from the manifested wrathful deity Yaksha flame body. Destroy all demons and obstacles as if burning them to ashes with the fire of wisdom. Scatter the slightly remaining ashes with the sound of roaring and crackling wind. All those to be subdued and those who are subdued are pure from the beginning, the master space awareness is inseparable, in the state of unchanging Great Perfection, in the center of the vajra's unchanging heart, in the self-awareness, the mind of Guru Padmasambhava, the three times of birth, dwelling, and cessation.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ། ཡངས་པའི་ཀློང་། ནས། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་འཕྲོ་འདུ། རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པས། རང་གི་རིག་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི། ངོ་བོར་ཐིམ། །རིག་ཕྱི་ནང་གི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རང་གི །གཞི་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི། དགོངས་པར། ཀ་ནས་དབྱིངས་དག་པ། ཨཱཿསྐྱེ་མེད་ཀྱི་དང་དུ་བཞག་པས་ཚེ་སྒྲུབ་སྲུང་བཟློག་སོགས་ཀྱི་གནད་འགག་ཐམས་ཅད་འདིར་ཚང་ངོ་། །ཞེས་ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱི་དག་སྣང་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་སྦྲགས་མའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཆན་བུ་འདི་ནི་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་བ་ནི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་(༤ན)པའོ། །ཞེས་ཚོགས་གསོག་ཚེ་སྒྲུབ་བཟློག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བར་ཆད་རྒྱ་འདྲེ་འགོང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཚེ་སྟོབས་ནུས་པ་ལས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་། དག་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བཅུད་འཕོ་བ་དང་། བར་དོ། ས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གེགས་སེལ། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་སྙིང་པོ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་དོན་མངོན་
45-6-232
དུ་བྱེད་པ། ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཟུང་འཇུག་ཌཱ་ཀིའི་བླ་རྡོ། ཆོས་སྲུང་གི་སྲོག་འཁོར། རིགས་འཛིན་སྲོག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཡང་སྙིང་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཨྠྀི། །ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་མཛོད་ལྔ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྲུངས་ཤིག །སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ལྡན་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག །དམ་ཉམས་ཁ་གསག་མཁན། གཙིགས་མེད་ཡལ་བར་གཏོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་དགའ་སྟོན་ལ་རོལ་ཅིག །ཨྱོན་གསང་མཆོག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དང་། པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་ནི། རང་ལོ་ཞེ་བདུན་པ་ལ་ཐོབ་སྟེ། ང་ལྔའི་དུས་སུ་ཡང་རྫོང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཕུག་པ་དང་ཉེ་བར་གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་གི་སྒྲུབ་གནས་ཤོ་མོ་མཐའ་རྩའི་ཕུག་པའི་ཉེ་འདབས་སུ་རིག་ཐོག་ནས་ཕབ་པའོ། །ཟབ་རྒྱ།། །།རིགས་ལྔའི་བརྟན་བཞུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བརྟན་བཞུགས་ནི། སྭ་སྟི། གསང་མཆོག་གདོད་དབྱིངས་འཛིན་མ་ལས་ཐོན་པའི། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱན་སྣང་རོལ་(༤བ)པ་དཔག་བསམ་དབང་། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་འབྲས་བུའི་ཁུར་ལྕི་བའི། །སྙིགས་དུས་ཕན་བདེའི་སྲོག་ཤིང་ཞབས་བརྟན་ཤོག །གདུལ་བྱ་གླིང་བཞི་བལྟས་པའི་དབུས་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཕུང་བ་གམ་རྩེ་མོ་ནས། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དྲིལ་བསྒྲགས་པའི། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཐུབ་གཞ

【现代汉语翻译】
于无边广阔之境中，本体法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，含义：Dharmakaya），自性报身（藏文：ལོངས་སྐུ།，含义：Sambhogakaya），悲心化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ།，含义：Nirmanakaya），此乃三身（藏文：སྐུ་གསུམ།，含义：Trikaya）。
于广阔虚空中，观想“吽”（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之声及光芒的放射与收摄，无任何执着，融入自性觉性本然生起之本体中。
觉性内外之一切念头，皆于生起之自性，原始本初之佛，普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，含义：Samantabhadra）之意境中，安住于“ཀ”（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）中，清净法界，于“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，安住于无生之本初，故长寿、守护、遣除等一切要诀皆在此圆满。
此乃拉尊南喀吉美（藏文：ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་）之清净显现，是“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）“吽”（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）双运之明示注释，应供师阿旺谢饶（藏文：མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་）所请，由扎霍尔之僧侣所著，书写者为比丘蒋扬扎巴（藏文：དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་）。
此乃积资、长寿、遣除一切障碍之精髓，与此结缘者，皆能遣除一切障碍、邪魔、鬼怪、八部众、凶猛残暴之物。此乃长寿、力量、能力、四种事业之成就，一切意修之精髓，一切清净显现之精华，是中阴（藏文：བར་དོ།，含义：Bardo）迁识之法，遣除一切道障，是幻身光明之精要，是本初清净任运成就四相之显现。
“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）“吽”（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）双运，空行母之命根石，护法之命轮，持明命之修法之甚深究竟。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，含义：seal seal seal）。
护持教令之誓言者、伏藏主、五库神、夜叉等守护之。愿与具缘具福报、发愿究竟者相遇。对于违背誓言、隐瞒真相者，以及轻视遗忘者，以其心血为乐。于邬金秘密殊胜之尸陀林中，于智慧法界之空行母，以及莲师父母双运之精髓，于我四十七岁时获得，于我五十五岁时，在接近勇猛咒语之洞穴，以及成就者美龙（藏文：མེ་ལོང་）之修行地肖莫塔策（藏文：ཤོ་མོ་མཐའ་རྩེ）之洞穴附近，由觉性中取出。
甚深印（藏文：ཟབ་རྒྱ།，含义：Profound seal）。
五部之坚固住世仪轨中，金刚空行母之坚固住世仪轨为：吉祥！
从秘密殊胜原始法界所出，任运成就庄严显现之如意宝，圆满教法之果实重担，浊世利益安乐之命脉，祈愿足莲永固！
于调伏众生四大部洲之中心，于诸佛法蕴之顶端，宣扬光明金刚藏之，三界法王，祈愿足莲永固！
能仁...

【English Translation】
In the state of vast expanse, the essence is Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, meaning: Dharmakaya), the nature is Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།, meaning: Sambhogakaya), and the compassion is Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།, meaning: Nirmanakaya), these are the three Kayas (Tibetan: སྐུ་གསུམ།, meaning: Trikaya).
From the vast expanse, the sound and emanation of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and their gathering, without any fixation, dissolve into the essence of one's own awareness, self-arisen and self-illuminating.
All the thoughts of inner and outer awareness arise from one's own nature, the primordial Buddha, Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, meaning: Samantabhadra)'s intention. In 'Ka' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka), the realm is pure. In 'Ah' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A), the beginning of no birth is embraced, so all the key points of longevity, protection, and repulsion are complete here.
This is a clear explanation of Lhatsun Namkha Jigme's pure vision, a combination of 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) and 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), written by a Zahor monk at the request of Chöpon Ngawang Sherab, and the scribe is Bhikshu Jamyang Drakpa.
This is the essence of all accumulation, longevity, and repulsion practices. All those connected to it will repel all obstacles, demons, ghosts, the eight classes of beings, and all fierce and cruel entities. This is the accomplishment of longevity, power, ability, and the four activities, the essence of all mind practices, the essence of all pure visions, the transference of consciousness in the Bardo (Tibetan: བར་དོ།, meaning: Bardo), the removal of all obstacles on the path, the essence of the illusory body and clear light, and the manifestation of the meaning of the four visions of primordial purity and spontaneous presence.
'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) and 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) united, the life-stone of the Dakinis, the life-wheel of the Dharma protectors, the ultimate essence of the life practice of the Vidyadharas. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow). Seal, seal, seal (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།, meaning: seal seal seal).
Protect this, oath-bound ones, treasure owners, five treasuries, and Yakshas! May it meet with those who have fortune, merit, and ultimate aspirations. May the heart's blood of those who break vows, conceal faults, and neglect commitments be enjoyed as a feast. In the charnel ground of Orgyen's secret supreme play, the essence of the wisdom Dakinis and Padmasambhava's united father and mother, was obtained at the age of forty-seven, and at the age of fifty-five, near the cave of the wrathful mantra and the practice place of the Siddha Melong, near the cave of Shomo Tartse, it was revealed from awareness.
Profound seal (Tibetan: ཟབ་རྒྱ།, meaning: Profound seal).
Among the stable residence prayers of the five families, the stable residence prayer of Vajra Dakini is: Svasti!
Emanating from the secret supreme primordial realm, the spontaneously accomplished adornment appearance, the wish-fulfilling power, the heavy burden of the fruits of the complete teachings, the life force of benefit and happiness in degenerate times, may your feet be firm!
In the center of the four continents to be tamed, from the peak of the Buddha's Dharma heap, proclaiming the clear light Vajra essence, the Dharma King of the three realms, may your feet be firm!
Shakyamuni...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་དྲི་མེད་གཙུག་ལག་ཕུལ་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་བླ་མེད་ཐེག་ཀུན་རྩེ། །གཞི་ལམ་རྒྱུན་མཐར་ས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཁྱོད། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །ཀ་དག་གཞི་ལ་སྣང་བཞིས་དབུགས་དབྱུང་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས། །འགྲོ་ཀུན་ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་སར་བཀོད་པའི། །ཨ་ཏིའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཁྱོད་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་བར་ཆད་དཔུང་། །གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི། །མཁྱེན་རྟོགས་ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་གིས་མཐར་བཅོམས་ནས། །བདུད་ཚོགས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་
45-6-233
ཞབས་བརྟན་ཤོག །རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོའི་བརྟན་བཞུགས་ནི། གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཀློང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་དབུས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་ཡིས། །ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་། །རིགས་འཛིན་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །གང་སྐུའི་བཀོད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཕྲིན་ལས་ཞེས། བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བྱེད་ཕྱིར་བཟློག་ནས། །ཟབ་གསང་བཀའ་གཏེར་སྙིང་པོའི་འོད་གསལ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཞབས་བརྟན་(༥ན)ཤོག །རྣམ་གྲོལ་སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་གྲུས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །ཐར་གླིང་དེད་དཔོན་མཆོག་ཁྱོད་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཆེན་པོ་གསུམ་བཅུད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་བབས། །སྣ་ཚོགས་གྲུབ་མཐའ་མང་པོའི་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱིས། །གཞོམ་པར་མ་ནུས་འཁྲུལ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །ཞིང་འདིར་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་ཕྱིར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །སྣང་བཞི་བགྲོད་མཐའ་ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱི་རྩེ། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གར་མཁན་པདྨ་འབྱུང་། །གཞན་མིན་ཁྱོད་དངོས་ཞིང་འདིར་བསྐལ་བརྒྱའི་བར། །བདག་སོགས་མིག་གི་བདུད་རྩིར་རྟག་བརྟན་གསོལ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་ཀུན་དགོངས་མཚོ་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་ཀླས་རྣམ་རོལ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཆོས་དབྱིངས་ནང་བཞུགས་སྟོན་པའི་བསྟན་མཆོག་རྩེར། །ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན་ན་མཛེས་ཁྱོད་ཞབས་བརྟན་ཤོག །བསྐལ་མང་དུ་མར་ཚོགས་གཉིས་སྔོན་བྱས་པས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་ཀྱང་། །ད་དུས་གདུལ་བྱ་འདྲེན་པའི་མགོན་ཉིད་དུ། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཁྱོད་ཞབས་བརྟན་ཤོག །རྫོགས་ལྡན་དང་པོར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ཚུལ་བསྟན་ཞི་བདེར་གཟིམས་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། ད་དུས་གདུལ་བྱ་སྐྱོབ་ལ་མི་དལ་བའི། །རྒྱལ་སྲས་མགོན་པོ་མཆོག་ཁྱོད་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ལྷ་རྫས་ངུར་སྨྲིག་མནབས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །སྔ་
45-6-234
འགྱུར་བསྟན་པ་སྤེལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང་། །(༥བ)རིགས་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་གཉིས་མེད་ཁྱོད། །འགྱུར་མེད་ད

【现代汉语翻译】
以无垢之精要著述，您是金刚乘无上之巅。
作为基道果之究竟，您是十地之怙主，祈愿您永驻于无畏金刚座。
于本初之基界，以四相启迪，您是任运自成光明童瓶身之界。
将一切众生安置于普贤王如来之果位，阿底瑜伽之持教者，祈愿您之莲足永固。
外、内、密之一切障碍之军，皆被您无毁之金刚身语意所摧毁。
以智慧、证悟、慈悲之力彻底战胜，祈愿您战胜魔众，莲足永固。
珍宝空行之祈请永驻文：
原始基界，外内密之虚空，金刚座中央，三身之导师。
如预言所示，以威力与能力之权，祈愿莲师之法嗣莲足永固。
您身之庄严，幻化之事业，为遣除对佛法与众生之损害。
甚深秘密之经藏与伏藏之光明，以及金刚之禅定，祈愿您不动摇，莲足永固。
解脱幻化，任运成就之缘起，因果不虚，空性与大悲之舟。
救度一切众生脱离轮回与寂灭之海，解脱洲之导师，祈愿您莲足永固。
大圆满之精华，离戏之自性显现，种种宗派之妄加分别。
无法动摇，无谬之佛陀意，为在此土弘扬佛法，祈愿您莲足永固。
四相圆满，双运道之顶峰，虹身金刚舞者莲花生。
您即是莲师本尊，于此土直至百劫，祈愿您恒常作为我等之眼甘露。
莲师空行之祈请永驻文：
法界遍布，诸佛之意海，法界无垠，任运显现如意宝。
安住于法界之中，导师之至高教法之顶，法界之中，祈愿您之美妙莲足永固。
于无量劫中积累二资粮，与无量诸佛无二无别。
然此时为引导应化之众生之怙主，如所愿般化身，祈愿您莲足永固。
于圆满劫之初，示现十二行之仪轨，寂静涅槃有何稀奇？
此时不耽搁救护应化之众生，殊胜之佛子怙主，祈愿您莲足永固。
身披天物袈裟之释迦王，弘扬前译佛法之莲花生。
（5b）种姓之主，与普贤王如来无二无别之您，祈愿您不变莲足

【English Translation】
Having offered the essence of stainless learning, You are the pinnacle of all Vajrayana vehicles.
As the ultimate ground, path, and fruition, You are the protector of the ten bhumis, I pray that you always remain on the fearless Vajra seat.
From the ground of primordial purity, breathing out the four visions, You are the realm of the spontaneously accomplished, luminous youthful vase body.
Placing all beings in the state of Samantabhadra, the holder of the Atiyoga teachings, may your feet be firm.
The armies of outer, inner, and secret obstacles, Indestructible, the Vajra's mind, speech, and body.
With the power of knowledge, realization, and compassion, having utterly vanquished, May you triumph over the hordes of demons and may your feet be firm.
The Prayer for the Long Life of the Precious Dakini:
The primordial ground, the space of outer, inner, and secret, In the center of the Vajra seat, the teacher of the three kayas.
As prophesied, by the power of might and ability, May the representative of the lineage holder, Padmasambhava, have firm feet.
The splendor of your form, the magical display of activity, Turning back harm to the teachings and beings.
The luminosity of the profound secret teachings of the Kama and Terma, And the unwavering Vajra samadhi, may your feet be firm.
The interdependence of liberation, illusion, and spontaneous accomplishment, The infallible cause and effect, the ship of emptiness and compassion.
Rescuing all beings from the ocean of samsara and nirvana, The supreme captain of the island of liberation, may your feet be firm.
The essence of the three great ones, the nature of freedom from elaboration, The many fabrications of various philosophical tenets.
Unable to be shaken, the unerring mind of the Victorious One, For the sake of the flourishing of the Buddha's teachings in this realm, may your feet be firm.
The culmination of the four visions, the peak of the path of union, The rainbow body, the Vajra dancer, Padmasambhava.
Not other than you, in this realm for hundreds of kalpas, May you always remain as the nectar to the eyes of myself and others.
The Prayer for the Long Life of Padmasambhava and the Dakinis:
From the ocean of the minds of all the Victorious Ones pervading the Dharmadhatu, The boundless play of the Dharmadhatu, the wish-fulfilling jewel.
Abiding within the Dharmadhatu, at the peak of the supreme teachings of the teacher, In the expanse of the Dharmadhatu, may your beautiful feet be firm.
Having previously accumulated the two accumulations for many kalpas, Although one taste with all the Buddhas of the universe.
Now as the protector who leads beings to be tamed, Taking birth as you wish, may your feet be firm.
At the beginning of the perfect eon, showing the manner of the twelve deeds, What is so amazing about sleeping in peace?
Now not delaying to protect beings to be tamed, The supreme son of the Buddhas, may your feet be firm.
Wearing the saffron robes of the gods, the king of the Shakyas, Padmasambhava who spread the early translation teachings.
(5b) Lord of the family, non-dual with Samantabhadra, may your unchanging feet

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བརྒྱའི་གདན་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །ཕུན་ཚོགས་ཚོགས་གཉིས་མ་ལུས་བདག་གིར་བྱས། །སྲིད་ཞི་ཞི་བདེ་ཙམ་མིན་རྣམ་མཁྱེན་སར། །ཐབས་མཁས་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །མ་ལུས་ལུས་མེད་འདྲེན་ཕྱིར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཀུན་མཁྱེན་ཡོངས་གཟིགས་ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་མཚན་དཔེའི་སྐུར་བཞེངས་པའི། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་མཆོད་སྡོང་ཁྱོད། །མི་འཇིགས་གདོང་ལྔའི་ཁྲི་ལ་རྟག་བརྟན་ཤོག །ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་བརྟན་བཞུགས་ནི། གང་སྐུ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོའི་རྩེར། །གདུལ་བྱ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་ལྷམ་མེ་བ། །འགྱུར་མེད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །གང་གསུང་ལེགས་བཤད་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ། །འགྲོ་བའི་མོས་ཁམས་དབང་པོ་དང་འཚམ་པར། །རང་རང་སྐད་དུ་རྟག་པར་ལྷང་ངེ་བ། །འགྱུར་མེད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །གང་ཐུགས་མཐའ་བཞི་རང་དག་གཉུག་མའི་བབས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱི་མཐར། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ལྷན་ནེ་པ། འགྱུར་མེད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་གྱི། །མཛད་འཕྲིན་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན་ལ་ཐུག་གི་བར། འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྟེར་བའི་རྩ་ལག་ཁྱོད། །ཞིང་འདིར་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་གསུམ་ཞིང་དང་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་དང་ས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་པའི། །ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཕྱི་ནང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །ཉེར་འཚེ་བསུན་མའི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན་(༦ན)བཟློག་ཅིག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་བརྟན་བཞུགས་ནི། སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ནས་ཞི། །ལྷུན་གྲུབ་གར་དགུ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་རྒྱན། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྙིང་དབུས་དབྱིངས་རིག་པད་འབྱུང་ངོ་བོར་བཞུགས། །དབྱིངས་དང་དབྱིངས་ནང་འཁོར་འདས་
45-6-235
སྤྲོས་པ་ཀུན། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་ནས། །མ་ལུས་སྣང་བ་རང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མངོན་གྱུར་གཞི་ཡི་གྲུབ་ཐོབ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །རྫས་མཆོག་རིན་ཅེན་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །རྟགས་བརྒྱད་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔལ་འབྱོར་གྱི། །གཟི་འོད་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་གླུ་གར་དང་། །ཇི་སྙེད་རོལ་མོ་སྒྲ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཡིད་འོང་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་ན་འགྲན་བྲལ་བའི། །དངོས་གྲུབ་བདེ་སྟེར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །ངོ་མཚར་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཁྲིར། །ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་ཀུན་བདེན་པས་བརྟན་བཞུགས་གསོལ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གསུང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ལ་གསང་གསུམ་དབང་བ

【现代汉语翻译】
祈请您恒常安住于百瓣莲花座上！
圆满具足所有福德与智慧二资粮。
不仅限于世间与寂静的安乐，而是为了证得一切智智的果位。
以善巧方便成就一切的大自在者您，
为了引导所有无余众生，祈愿您长久住世！
全知全见，超越一切所知境的彼岸。
为了利益众生而示现具足妙相的色身。
您是如我等调伏对象的福田与供养之依处。
祈愿您恒常安住于无畏五狮之座！
噶玛空行长寿祈请文： 您的身躯令人百看不厌，犹如金刚一般。
在坚不可摧、稳固高耸的宝座顶端，
如甘露般映入调伏对象眼帘。
祈愿您永恒不变，住世百劫！
您所宣说之语，是契合不同众生根器与意乐的妙法，如法界大海之音。
恒常以各自语言清晰显现。
祈愿您永恒不变，住世百劫！
您的意，是远离四边戏论、本自清净的实相。
于空性与慈悲双运之道究竟处，
安住于不动摇的金刚三摩地中。
祈愿您永恒不变，住世百劫！
愿您身语意无尽庄严之轮的
事业遍及整个法界。
您是为众生带来利益与安乐的根本。
祈请您永不迁移，稳固住于此地。
祈请三处（身、语、意）的刹土、处所、尸陀林，
以及十方之境与三界之主宰，
空行母、护法以及内外八部众，
遣除一切恼害与违缘的魔军！
诸佛与空行的长寿祈请文： 无生之意于法界自性中寂灭。
任运成就九种舞姿，以八大教法为庄严。
以慈悲化现忿怒之威猛护法。
安住于心之中央，法界智慧莲花生之体性中。
法界以及法界内的一切显现与寂灭的
戏论。
于大圆满之基中证得菩提。
所有显现皆为自解脱之金刚持。
祈愿证悟实相之成就者永住于世！
以殊胜八吉祥物与七政宝，
八瑞相以及天人的供云与财富，
充满虚空的灿烂光芒与歌舞，
以及所有悦耳动听的乐音供养。
于令人向往的世间与寂静中无与伦比的
赐予成就与安乐的吉祥天物。
于不可思议、不动摇的金刚座上，
祈请十方三世一切皈依境以真谛力加持，长久住世！
以五种现证所成就之金刚身。
以十二谛理法轮所转之语。
以二十种智慧所证悟之意金刚。
祈愿赐予我身语意三金刚之灌顶。

【English Translation】
I beseech you to always remain on the lotus seat of hundreds!
You have mastered all the accumulations of merit and wisdom without exception.
Not just the peace of existence and quiescence, but to the state of omniscience,
You, the master of skillful means and accomplished wisdom,
To guide all beings without exception, may your feet be firm!
Omniscient, all-seeing, gone beyond the realm of knowledge,
Embodying the form of marks and signs to benefit beings,
You are the field of merit and object of worship for beings like myself.
May you always remain firm on the throne of the fearless five lions!
Karma Kagyu Longevity Prayer: Your form is never tiring to behold, like a vajra.
On the peak of a high, indestructible, and stable throne,
Shining like nectar in the eyes of those to be tamed,
May you remain unchanging for hundreds of eons!
Your speech, the well-spoken sound of the Dharma realm's ocean,
Always clearly resounding in their own languages,
In accordance with the interests and faculties of beings,
May you remain unchanging for hundreds of eons!
Your mind, the natural state of self-purification beyond the four extremes,
At the end of the path of the union of emptiness and compassion,
Steadfast in the unwavering vajra samadhi,
May you remain unchanging for hundreds of eons!
May the inexhaustible ornaments of your body, speech, and mind,
Your activities reach the expanse of the Dharma realm.
You are the root of giving benefit and happiness to beings.
I pray that you remain steadfast and unmoving in this field.
May the dakinis, dharma protectors, and the eight classes of beings, internal and external,
Of the fields, places, and charnel grounds of the three secrets,
And the masters of the ten directions and the three realms,
Turn back all the armies of harm and vexation!
Longevity Prayer for the Buddhas and Dakinis: The unborn mind is pacified in the nature of the Dharma realm.
Spontaneously accomplishing the nine dances, adorned with the Eight Commands.
With compassion, manifesting as wrathful and powerful protectors.
Residing in the heart center, in the essence of the wisdom of Padmasambhava.
All the elaborations of the Dharma realm and within the Dharma realm, samsara and nirvana.
Having awakened to the ground of the Great Perfection.
All appearances are self-liberated Vajradhara.
May the accomplished one who has realized the ground remain steadfast!
With the supreme substances, the eight precious things and the seven royal emblems,
The eight auspicious symbols and the clouds of offerings and wealth of gods and humans,
The radiant light filling the sky and the songs and dances,
And all the pleasing sounds of music are offered as clouds of offerings.
In the desirable realms of existence and peace, unparalleled,
The auspicious substances that bestow siddhis and bliss.
On the inconceivable, unmoving vajra throne,
I beseech all refuges of the directions and times to remain steadfast through the power of truth!
The Vajra Body accomplished from the five manifest enlightenments.
The Speech that turns the Wheel of Dharma of the twelve truths.
With the Vajra Mind realized by the twenty aspects of wisdom.
Grant me the empowerment of the three Vajras of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་མཆོག་སྩོལ་ཞིག །ཅེས་ནོར་འཛིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ངོ་མཚར་གསར་པའི་སྣང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཁུ་ཞིང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་གཞལ་མེད་འབྲས་གཤོངས་ཀྱི་དབེན་ཁྲོད་ལྷ་རི་རིན་ཅེན་སྙིང་པོར་སོ་སོད་དུ་གནས་སྐབས། ལུས་ཅན་ཕན་བདེའི་སྲོག་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡོངས་སུ་ཡངས་པ་རིགས་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཉིད་བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཆོད་སྡོང་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་རྟེན་(༦བ)འབྲེལ་དུ་ཀུ་སྭ་ལི་བ་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེའོ།། །།མཆོག་གསུམ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཡི་དམ་ཀུན་དངོས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྷ། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདེན་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཟ་ཧོར་གདུང་ལས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དཔལ། །ངག་དབང་འཇམ་མགོན་བློ་བཟང་རྒྱལ་བ་ཡི། །རིང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཀུན་ཁྱབ་པར། །རབ་སྤེལ་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཇི་སྙེད་བསྐལ་བརྒྱར་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་མཆོག །སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྟག་བརྟན་ཞིང་། །ཕུལ་བྱུང་བཞེད་དོན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཨྱོན་བསྟན་འཛིན་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་མེའི་སྤུ་གྲིའི་མཚམས་འོག་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །
45-6-236
རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་པད་འདབ་སྟེང་། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་འཁྱིལ་དམར་གསལ་བུམ་པའི་ནང་། །ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་གསལ་བའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །འོད་ལྔའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་རིས། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཁྲིད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཡོ་མེད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་མགོན་པོ་དང་། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སོགས། །འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེས་སྨོན་པའི་གནས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་(༧ན)མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །ངུར་སྨྲིག་གར་བསྒྱུར་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ཡི། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་མ་ལུས་པས། །སྤེལ་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བཀའ་སྡོད་དམག་ཟོར་མའི། །བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུས་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །འདོད་པའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པའི་དབུ་མཛད་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་དང

【现代汉语翻译】
请赐予加持！当诺增（藏文，土地）的曼陀罗以成百上千的新奇景象装饰，震动三界之地，在空中飞行，显现于无量果园的寂静处，莲师圣山珍宝心中安住之际。为了众生利乐之命脉，以无所不知、目光远大的持明（藏文，vidyādhara，持明）胜者之尊，作为我等众生福德之供养处，祈愿足莲永固。库萨里巴（藏文，kusāli，乞丐）衮桑南嘉（藏文，Kun bzang rnam par rgyal，普贤胜）以清净的意乐敬献，吉祥圆满！
至尊三宝上师多吉扎波匝（藏文，rdo rje drag po rtsal，金刚猛力），本尊总集文殊阎魔法王，空行之主欲界自在母，祈愿三根本加持和谛实力的作用下，
愿萨霍（藏文，Zahor，地名）血脉中持有袈裟之吉祥，阿旺绛贡洛桑嘉瓦（藏文，Ngag dbang 'jam mgon blo bzang rgyal ba，语自在文殊怙主善慧胜）的宗风，如大海般广阔无垠，
愿其威势如烈日般普照，降伏一切，金刚之身，历经无数劫，永恒不变，坚如磐石，一切殊胜愿望，毫无阻碍，迅速成就！
此乃应法主邬金丹增（藏文，Ogyen bstan 'dzin，乌金持教）和道友们在火星飞溅之际的请求，由萨霍（藏文，Zahor，地名）之比丘书写，笔师为阿旺格勒（藏文，Ngag dbang dge legs，语自在吉祥）。
于坚固金刚永仲（藏文，g.yung drung，雍仲）莲花瓣之上，甘露精华汇聚于红色明亮的宝瓶之中，以赐予寿命自在持明（藏文，tshe dbang rigs 'dzin，寿命自在持明）的光辉，愿成就无死之果的缘起自然成就！
无量寿怙主（藏文，Tshe dpag med mgon，无量寿怙主）心间八瓣莲花之上，五彩光芒交织的金刚永仲（藏文，g.yung drung，雍仲）图案，愿通达方便与智慧双运之诀窍，金刚上师稳固安住！
祈愿寿命与智慧无量之怙主（藏文，Tshe dpag med mgon，无量寿怙主），如意轮度母（藏文，Yid bzhin 'khor lo rnam par rgyal ma，如意轮度母）等，战胜死魔之诸神，以其慈悲，成就一切所愿！
语自在文殊（藏文，Ngag gi dbang phyug 'jam mgon，语自在文殊）智慧与慈悲之宝藏，身披袈裟，化现为洛桑扎巴（藏文，blo bzang grags pa，善慧称）之尊，愿为弘扬如海般的教法，至尊上师足莲永固！
祈愿根本传承上师、金刚怖畏金刚（藏文，rdo rje 'jigs mdzad lha，金刚怖畏金刚），智慧怙主（藏文，ye shes mgon po，智慧怙主）及噶多玛波（藏文，Bka' sdod dmag zor ma，护法战神）的加持力，消除一切障碍，圆满一切愿望！
此乃南嘉（藏文，rnam par rgyal ba，胜利）利乐善说洲之法台洛桑丹增（藏文，blo bzang bstan 'dzin，善慧持教）等所作。

【English Translation】
Please grant blessings! As the mandala of Norzin (Tibetan, land) is adorned with hundreds of new and wondrous sights, shaking the realms of the three worlds, flying in the sky, manifesting in the secluded place of the immeasurable orchard, residing in the heart of the precious Jewel Mountain of Lotus Master. For the lifeblood of the benefit and happiness of sentient beings, with the all-knowing and far-sighted eyes of the Vidyadhara (Tibetan, vidyādhara, knowledge holder) Victorious One, as the object of offering for the merit of beings like myself, may the lotus feet be firmly established. Kusalipa (Tibetan, kusāli, beggar) Kunsang Namgyal (Tibetan, Kun bzang rnam par rgyal, Samantabhadra Victorious) offers with pure intention, may it be auspicious!
Supreme Three Jewels, Lama Dorje Drakpo Tsal (Tibetan, rdo rje drag po rtsal, Vajra Fierce Power), Yidam (tutelary deity) embodiment of Manjushri Yama, Queen of Dakinis, Desire Realm Sovereign Mother, may the blessings of the Three Roots and the power of truth,
May the glory of holding the saffron robe from the Zahor (Tibetan, Zahor, place name) lineage, the doctrine of Ngagwang Jampel Gyatso (Tibetan, Ngag dbang 'jam mgon blo bzang rgyal ba, Speech Empowerment Manjushri Protector Losang Gyalwa), be as vast as the ocean,
May its power spread everywhere like the sun, subduing all, may the Vajra body, unchanging and supreme for countless eons, be as firm and strong as a diamond, may all the excellent wishes be fulfilled quickly without any obstacles!
This was written by the Bhikshu of Zahor (Tibetan, Zahor, place name) at the request of Dharma Lord Ogyen Tenzin (Tibetan, Ogyen bstan 'dzin, Ugyen Holder of Teachings) and his Dharma friends amidst the sparks of fire, the scribe is Ngawang Gelek (Tibetan, Ngag dbang dge legs, Speech Empowerment Virtuous).
Upon the firm Vajra Yungdrung (Tibetan, g.yung drung, swastika) lotus petals, nectar essence gathers in a red and bright vase, with the radiance of the empowerment of the life-granting lineage holder (Tibetan, tshe dbang rigs 'dzin, life-granting lineage holder), may the auspicious connection for the accomplishment of immortality be spontaneously fulfilled!
Upon the eight-petaled lotus at the heart of Amitayus (Tibetan, Tshe dpag med mgon, Amitayus), the Vajra Yungdrung (Tibetan, g.yung drung, swastika) pattern interwoven with five-colored light, may the key to the union of skillful means and wisdom be understood, may the Vajra Master remain steadfast!
May the compassionate Amitayus (Tibetan, Tshe dpag med mgon, Amitayus), Wish-Fulfilling Wheel Tara (Tibetan, Yid bzhin 'khor lo rnam par rgyal ma, Wish-Fulfilling Wheel Tara), and other deities who conquer the Lord of Death, fulfill all aspirations with their compassion!
Speech Empowerment Manjushri (Tibetan, Ngag gi dbang phyug 'jam mgon, Speech Empowerment Manjushri), treasure of wisdom and compassion, adorned in saffron robes, manifesting as Losang Drakpa (Tibetan, blo bzang grags pa, Losang Drakpa), may the lotus feet of the supreme master remain firm for the propagation of the doctrine as vast as the ocean!
May the blessings and power of the root and lineage lamas, Vajrabhairava (Tibetan, rdo rje 'jigs mdzad lha, Vajrabhairava), Wisdom Protector (Tibetan, ye shes mgon po, Wisdom Protector), and Kado Magzor (Tibetan, Bka' sdod dmag zor ma, Protector War God), pacify all obstacles and fulfill all desires!
This was composed by Losang Tenzin (Tibetan, blo bzang bstan 'dzin, Losang Tenzin), the head of the Namgyal (Tibetan, rnam par rgyal ba, Victorious) Beneficial and Eloquent Land.

--------------------------------------------------------------------------------

་། གཉེར་པ་བློ་བཟང་སྦྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲ་ཚང་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་འདོན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོ་རྩལ། །ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་དཔུང་སྐྱེད། །ཆོས་ཀུན་གང་ཤར་ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་བའི། །ཆེ་མཆོག་འདུས་པའི་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ། །གཞོམ་མེད་གཡུང་དྲུང་རང་བཞིན་སེང་གེའི་ཁྲིར། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་འགྱུར་བཞུགས་བྱིན་རློབས། །རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཌཱ་ཀི་རིགས་ལྔས་བརྐྱང་བའི་དར་ལམ་ཆོད། །ལྷ་སྲིན་གདུག་པའི་བསུན་མ་ཕྱིར་བཟློག་ནས། །ཞིང་འདིར་མི་གཡོ་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོས་སྐྱེ་འཆི་མེད་དབང་བསྐུར། །གཟུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ལོང་། །སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་བཀྲ་
45-6-237
ཤིས་ཆར་དུ་ཕོབ། །གིང་ཆེན་ཕོ་ཉས་བདུད་དཔུང་ཕ་མཐར་སྐྲོད། །སྒེག་སོགས་ལྷ་མོས་འཆི་མེད་ཚེ་གཡང་ཁུག །ཡུམ་བཞིས་འབྱུང་བའི་(༧བ)བཅུད་སྡུས་ཉམས་པ་གསོས། །སྲིད་གསུམ་ཆེ་བཀྲག་འཁོར་འདས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཐུགས་གསང་དཔལ་གྱི་བེའུར་འཁྱིལ་བར་མཛོད། །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །འཆི་མེད་འོད་སྣང་ཡབ་ཡུམ་རོལ་གར་གྱི། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བཞི་ལས་འོངས་དངས་མའི་བཅུད། །མི་འགྱུར་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཚེ་དབང་རྩལ། །རང་རིག་དག་པའི་རང་ངོ་ཡོངས་ཤེས་ཏེ། །གཙུག་ན་འབྲལ་མེད་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འཆི་མེད་རིགས་འཛིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབུ་མ་ཉི་ཟླའི་གུར་དབུས་འོད་མི་འགྱུར། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱུད་ལྔའི་རྒྱུ་སྦྱངས་རིགས་བཞིའི་ས་བོན་དུ། །ཐིམ་པས་རྣམ་གྲོལ་ཚེ་ཡི་དཔལ་འབར་ཤོག །སྲོག་རྩའི་དངས་མ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་ནང་། །རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་མི་འགྱུར་མགོན་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཡིན་པར་ངེས་རྙེད་པས། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཆུ་དབྱིངས་རྩ་ཡི་སྒྲོན་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་ནས། །མཁའ་ལ་གདོད་མའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ། །འཇའ་ལྟར་སྣང་བས་ཚེ་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི། །ཐིག་ལེ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །སླུ་མེད་སྤང་རྟོགས་སྣང་ཉམས་གོང་དུ་འཕེལ། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་མྱུལ་རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འགྲུབ་སྟེ་འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་པར་ཤོག །ལྷ་སྔགས་རྫས་རླུང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་དང་། །མཚུངས་མིན་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྟར། །འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ཚེ་ལ་དབང་། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རིགས་འཛིན་བརྙ

【现代汉语翻译】
由管家洛桑津巴二人劝请，为僧团大众念诵而作，由扎霍尔的班智达撰写。
祈愿百千俱胝寂怒尊众，于金刚上师身之坛城中，莲花生大士威猛自成，以大悲心策励，增长智悲力！
诸法任运自解脱，至高无上威慑力，于无毁坏雍仲自性狮子座上，祈愿住于无量劫，加持不变！
祈愿汇集三根本之噶举八大法行诸尊，断除空行五部所设之障碍，遣除天魔恶鬼之恼害，令此地稳固不动！
祈愿善逝寂怒赐予无生死之灌顶，执持者唱诵金刚歌，大菩萨降下吉祥雨，大护法驱逐魔军至边际！
祈愿妩媚天女献上无死寿命，四母聚集精华，恢复衰损，三界之光彩、轮回涅槃之功德，皆融入于您秘密功德之坛城！
于无垢莲花日月垫上，无死光明父母双运，十六喜四喜所生之甘露精华，愿成不变生命之源！
祈愿汇集根本传承上师之长寿自在力，完全了知自明清净之自性，以头顶不离之瑜伽，成就无死持明！
于中脉日月之帐篷中央，不变光明，依凭与所依凭之光芒，净化五蕴之因，化为四部之种子，融入而解脱，愿寿命之光辉炽燃！
于命脉之五种精华光明蕴聚中，五部汇集之不变怙主身，确信是智慧之源，愿速疾成就无死三身！
将水界脉之三灯合一，于虚空中，原始自生之智慧力，如彩虹般显现，愿寿命不坏之明点法性现量显现！
愿无欺之断证觉受增上，游历报身刹土，觉性达到极致，穷尽法性，成就金刚身，战胜死主魔军！
如以天物、咒语、药物、风息、方便所成就者，及无与伦比之莲花生颅鬘力，成就大迁转身，自在寿命，获得无生死之持明果位！

【English Translation】
Composed by the Zahor pandita at the urging of the two stewards, Lobsang Jinpa, for recitation by the general monastic community.
May the deities of the hundred million peaceful and wrathful realms, in the mandala of the vajra master's body, Padmasambhava, fierce and spontaneously arisen, increase wisdom, compassion, and power when urged by compassion!
May all dharmas, whatever arises, be self-liberated from the beginning, the supreme and majestic, overwhelming splendor, remain unchangeable for eons on the throne of the indestructible, Yungdrung, self-nature lion, and bestow blessings!
May the deities of the Eight Commands, the gathering of the Three Roots, cut through the obstacles erected by the five classes of dakinis, turn back the harassment of gods, demons, and malevolent spirits, and make this field steadfast and immovable!
May the Sugata peaceful and wrathful bestow the empowerment of no birth and death, may the holders sing the vajra song, may the great bodhisattvas shower auspicious rain, may the great messengers drive the demon armies to the limit!
May the seductive goddesses bring the nectar of immortal life, may the four mothers gather the essence of the elements and restore what is diminished, may all the glory of the three realms, the qualities of samsara and nirvana, be coiled in the secret glorious womb of your heart!
On the stainless lotus, the sun and moon of skillful means and wisdom, the nectar essence from the union of the immortal light father and mother, from the sixteen joys and four joys, may it become the unchanging essence of life!
May the power of longevity, the gathering of all the root and lineage lamas, fully know the self-nature of pure self-awareness, and may the yogi who cherishes it inseparably at the crown of his head be blessed to accomplish the immortal lineage holder!
In the center of the tent of the sun and moon of the central channel, the unchanging light, with the light rays of the support and what is supported, purify the cause of the five aggregates, transform them into the seeds of the four families, dissolve and liberate, may the glory of life blaze!
In the mass of light of the five essences of the life force channel, the unchanging protector body, the gathering of the five families, by realizing that it is the source of wisdom, may the immortal three bodies be quickly accomplished!
Unifying the three lamps of the water element channel, in the sky, the primordial, self-arisen wisdom power, appearing like a rainbow, may the essence of the indestructible life force, the dharmata, be directly seen!
May the unmistaken abandonment and realization, appearance and experience, increase, may the awareness reach the limit, wandering in the pure realms, exhausting the dharmata, accomplishing the vajra body, and may you be victorious over the Lord of Death and the Maras!
Like those accomplished by means of divine substances, mantras, medicines, winds, and skillful means, and like the unparalleled power of Padmasambhava with the skull garland, accomplish the great transference body, have power over life, and attain the deathless lineage holder!

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པར་ཤོག །དད་དང་དམ་ཚིག་གཙང་མའི་ཞིང་ས་ལ། །བདེན་(༨ན)སྟོབས་སྨོན་ལམ་ས་བོན་རབ་བཏབ་པ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་ལེགས་སྨིན་ནས། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་ཉེར་དུད་ཤིས་པ་སྩོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པའི་གྲ་དམངས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་བསྐུལ་
45-6-238
བ་ལྟར་བྱང་གཏེར་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་འོད་སྣང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ལམ་དང་མཐུན་པར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་སོ། །ཞི་ཁྲོ་ཆེ་མཆོག་ངོ་བོར་ཡོངས་འདུས་པའི། །ཕྱག་རྒྱས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུགས་སུ་ལེགས་ཤར་བ། །སྲིད་པའི་མཐའ་སྙེད་དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོར་བཞུགས། །ཐོད་འཕྲེང་རིགས་ལྔར་རང་སྣང་ཤེས་རབ་མར། །སྙོམས་འཇུག་དངས་མའི་བདུད་རྩིས་རྩ་འཁོར་ཀུན། །གཏམས་པས་ཨ་ཧཾ་སྲོག་གི་ཀ་བའི་ཟུངས། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་དེང་བྱིན་རློབས། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་གྱི་ལྷ། །གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་ཕམ་པའི་དཀར་པོའི་དར། །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་འཕྱར་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་པ་འདིའང་ལྷ་ས་བྱང་གླིང་པ་བློ་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་སྤུན་མ་སྲུ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པར་རྒྱུན་འཛུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་ཞིང་ཕུལ་ནས་ཞལ་འདོན་ཚིགས་བཅད་དགོས་ཚུལ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ།།འོད་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣང་མཐའི་གར། །ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་གྲུབ་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མ་སྨད་ཐུགས་རྗེའི་བུམ་པ་(༨བ)བཟང་པོ་ལས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྟག་ཏུ་སྩོལ། །ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོས་རྗེས་བཟུང་པས། །འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ། །བློ་གསལ་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མགོན་དུ། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཇི་བཞིན་གཡོ་མེད་ཤོག །རྒྱལ་དབང་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཆོས་སྲིད་བསྟན། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་གྱེན་དུ་ཉེར་འདེགས་པ། །དཔལ་ལྡན་ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་རྗེ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་རྟག་བརྟན་ཤོག །ཛཱ་ཏིའི་དྲི་བཟང་འཐུལ་བའི་ཡུལ་གྲུ་ནས། །རྣམ་བཀྲ་ཟ་འོག་འཐག་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བར། །ཁྲིམས་གཉིས་གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་རབ་ལྕི་བས། །འགྲོ་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་ཤོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས། །སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཁྲིམས་ལྡན་
45-6-239
རིགས་འཛིན་གླིང་། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བླ་ནས་བླར་འཕེལ་ཤོག །ལྷག་བསམ་ཞིང་སར་དགེ་བའི་ས་བོན་ཚོགས། །ཡོངས་བཏབ་འབྲས་བཟང་སྙ

【现代汉语翻译】
愿您知晓！在纯净的信仰和誓言的田地上，种下真实力量的祈愿种子，经由三根本慈悲的雨水滋养成熟，祈愿带来丰收的果实！这首偈颂是为那曲嘉瓦彭措林寺的僧众们，应他们热切的请求，由藏地智者，结合北方传承无量寿佛长寿光明的生起次第、圆满次第和大圆满的道路而作，书写者是寺院的僧人蒋扬。
息怒尊总集自性者，手印降伏魔军威猛笑，金刚上师之身善显现，祈请安住有边际之坛城主！五颅冠自显智慧母，等持甘露充满诸脉轮，阿吽命根柱之精华，祈愿当下赐予不坏金刚界！
母与空行护法财神众，护藏誓盟具力诸神祇，愿黑方势力衰败白方兴，于梵天之境扬幡赐吉祥！
此偈也是拉萨北林巴·洛桑伦珠兄妹为了那曲嘉瓦彭措林寺的永久供养，献上田地并要求念诵此偈，故由藏地智者所作，书写者是比丘蒋扬扎巴。
无量光芒无量寿，光明尽头之舞姿，持明长寿持明者，颅鬘力成就者，从无量慈悲之宝瓶中，恒常赐予长生不死之甘露！
语自在妙音息怒尊摄受者，手印降伏轮涅威猛笑，愿您如实具足五种决定，成为启迪智慧善缘大海之怙主，坚定不移！
愿嘉瓦·洛桑扎巴的政教，凭借威力与能力，不断高扬！愿守护具德财富的世间人主，稳固安住于坚不可摧的金刚宝座！
从散发着茉莉花香的土地，到编织着华美丝绸的国度，以法律与公正的金轭重负，愿众生皆能享受圆满时代的喜乐！
愿这超越一切，带来利益与安乐之源，成熟解脱续部讲解，口诀金刚乘，善说之法度具足的持教者之洲，直至有边际，从胜而更胜地发展！
愿以纯净的发心为田地，播撒善妙的种子，收获丰硕的果实！

【English Translation】
May you know! On the field of pure faith and vows, planting the seeds of truthful power of aspiration, nurtured and ripened by the rain of the compassion of the Three Roots, may it bestow the auspiciousness of a bountiful harvest of desired fruits! This verse was composed by the Zahor mendicant, in accordance with the generation stage, completion stage, and Great Perfection path of the Northern Treasure Amitayus Immortal Light, at the earnest request of the monks of Nampar Gyalwai Phende Lekshe Ling, and the scribe was the venerable Jamyang.
Embodiment of the nature of the peaceful and wrathful deities, with mudras subduing the forces of evil in a mighty laugh, may the form of the Vajra Master be well manifested, and may you reside as the protector of the mandala to the ends of existence!
The self-arising wisdom mother of the five skull garlands, with the nectar of samadhi filling all the chakras, the essence of the life force of Aham, may you now bestow blessings into the indestructible Vajra realm!
May the mothers, dakinis, dharma protectors, wealth deities, and oath-bound guardians, endowed with power and strength, raise the white banner of victory over the defeat of the forces of darkness in the realm of Brahma, bestowing auspiciousness!
This verse was also composed by the Zahor mendicant because Lhassa Janglingpa Lobsang Lhundrup and his siblings offered a field to Nampar Gyalwai Phende Lekshe Ling for perpetual sustenance and requested that this verse be recited. The scribe was the monk Jamyang Drakpa.
Immeasurable light, immeasurable life, the dance at the end of luminosity, the power of longevity, the accomplished one with the skull garland, from the good vase of compassion of mother and sister, may the stream of immortal nectar be constantly bestowed!
May you, who are subdued by Ngawang Jampal Shikhro, with mudras subduing samsara and nirvana in a mighty laugh, be unwavering, just as you are, with the five certainties, as the glorious protector of the ocean of fortunate ones who are intelligent!
May the religious and political teachings of Gyalwa Lobsang Drakpa be raised ever higher by power and ability! May the lord of men, who cherishes and protects the glorious land, remain steadfast on the indestructible Vajra throne!
From the land where the fragrance of jasmine wafts, to the kingdom where brocades are woven, with the golden yoke of the two laws heavily laden, may all beings enjoy the feast of the perfect age!
May this place, which is victorious in all directions and is the source of benefit and happiness, the lineage of ripening and liberation, the esoteric Vajra Vehicle, the monastic college with well-spoken laws, flourish from glory to glory until the end of existence!
May the collection of virtuous seeds be sown in the field of pure intention, and may the good fruits be harvested!

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་མ་རོ་བདའི་བཅུད། །བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མྱོང་བར་ཤོག །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མས། བསམས་པའི་དོན་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པར་སྙན་དར་བཅས་ཕུལ་བའི་དུས་ངེད་རང་དང་སྡེ་པ་གཉིས་ཀའི་རིང་འཚོའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་དགོས་ཚུལ་བྱུང་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་བ་ནི་ཏྲེའོ་ངག་དབང་ནམ་མཁའ་འོ། །(༩ན)ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཨཽ་ཌྜི་ཡ་ནའི་ཞིང་། །སྙིང་བཅུད་དངས་མ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །འདབ་བརྒྱད་སྙིང་གི་པད་དཀར་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་། །སྙིང་ཚིལ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རིག་རྩལ་གདངས། །རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཙུག །རྟ་མགོའི་རྩེ་མོར་རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཡས། །འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་རབ་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཡས། །གཡོན་པ་བུམ་འཛིན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི། །ཚེ་མདའ་བུམ་པ་འཛིན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གཉིས་ཀའང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་དཀར་དམར་མདངས། །རུས་པ་རིན་ཅེན་མེ་ཏོག་དར་ཟབ་སྤྲས། །འོད་ཀློང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དུང་ཁང་ཟླ་གདན་ལོངས་སྐུ་འཕགས་མཆོག་དམར། །ཕྱག་ན་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་ཐུགས་ཀར་ཨཱོཾ། །གཙོ་བོའི་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿལ་དབྱངས་གསལ་བསྐོར། །སྙིང་ནས་ཉི་ཟླར་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་དམར། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་མཚན་ཉི་ཟླ་གའུའི་ནང་། །སྲོག་ཡིག་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞལ་སྦྱར་གསལ། །རྩ་ཁམས་དག་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར། །རིགས་བདག་ཉི་མ་ལྟར་འབར་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས། །བཀུག་ནས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་བརྒྱུད་སྲོག་ཡིག་དང་། །དབྱེར་མེད་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །སྐུ་གསུམ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བྱིན་
45-6-240
ཆེན་ཆར། །ཕབ་པས་ཟིལ་གནོན་འཇམ་དཔལ་བཞད་པ་རྩལ། །ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་ཇི་བཞིན་འཆི་བདག་གི །བདུད་ལས་རྒྱལ་པའི་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྡེ་པ་བློ་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པར་རྩེས་དང་ནས་(༩བ)ཞིང་བཅོ་ལྔ་སྦྱར་བའི་རིང་འཚོའི་ཚིགས་བཅད་རྒྱུན་འཛུགས་ཤིག་དགོས་ཚུལ་ལྟར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་སྐོར་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱི་མ་ལྷང་ལྷང་བྲག་གི་གཏེར་བྱོན་དང་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བ་ཕྱོགས་ཙམ་མཐུན་པའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་མཐོང་སྟེ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་བ་ནི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ།

【现代汉语翻译】
唉玛！甘露精华！愿我等同虚空的一切众生，直至证得菩提之心，皆能享用此甘露！
成就之源根本传承上师，加持宝藏善逝寂怒诸尊，事业圆满欲界自在母，祈愿心中所想皆能如愿成就！
这是供养者阿旺西绕在南嘉班德雷谢林寺献上哈达时，提出需要为我们师徒二人撰写长寿祈愿文的要求，故由萨霍尔的班智达所作，书写者为智俄·阿旺南喀。
（第九页，a面）蕴界处乃邬金净土，精华甘露位于辛度海中央，八瓣莲心白莲花蕊之上，心髓日月垫上智慧光芒。
根本上师三身种姓总集之尊，莲花生金刚一面二臂为主尊，马头顶端种姓之主无量光佛。
右持金刚杵，光芒点缀，左持颅碗，天女旃扎丽，持箭与宝瓶，两者和合。
皆为十六妙龄，肤色白里透红，以骨饰、珍宝、鲜花、绸缎庄严，安住于光芒万丈的金刚莲花跏趺座。
海螺法座月垫上，报身圣观音红色身，手持水晶念珠，莲花于心间，心间有嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
主尊舌尖阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字环绕梵音，心间日月化现化身莲花生红身，心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字日月嘎乌盒中。
命字与佛母心间相合而显现，脉气清净勇士空行之眷属，种姓之主如日般炽燃，以光芒，迎请三根本圣众轮回涅槃之寿命精华。
融入于命字，无别迁识成就大迁转身，祈愿成就三身种姓总集之加持大雨，倾降，降伏魔障文殊欢笑力，如持明者般，死亡之主，战胜魔军之真实语祈愿成就！
此乃应弟子洛桑图多要求，在南嘉班德雷谢林寺供奉十五田地的长寿偈颂，需永久设立，故依莲花生金刚修法前后中，后期朗朗扎之伏藏及嘉坚所出，略同之义理瑜伽，祈愿文观之利益甚大，萨霍尔班智达所作，书写者为比丘蒋扬扎巴。（第九页，b面）

【English Translation】
Emaho! Essence of nectar! May all beings as infinite as the sky, including myself, experience this until the heart of enlightenment!
Source of accomplishment, root and lineage lamas, treasure of blessings, peaceful and wrathful deities of the Sugatas, goddess of the desire realm who accomplishes all activities, may all aspirations be spontaneously fulfilled!
This was written when the patron Ngawang Sherab offered a khatag at Namgyal Phende Lekshe Ling and requested a long-life prayer for both of us, teacher and disciple. Thus, it was composed by the Zahor pandita, and the scribe was Tr'eo Ngawang Namkha.
(Page 9a) The aggregates, elements, and sense bases are the field of Oddiyana, the essence of nectar in the center of the Sindhu Sea, on the stamen of the eight-petaled white lotus of the heart, on the sun and moon cushions of the heart's essence, the radiance of wisdom.
The root guru, the embodiment of the three kayas and all lineages, Lotus Born Vajra, with one face and two arms as the main deity, with the head of a horse on top, the lord of the lineage, Infinite Light.
The right hand holds a vajra adorned with light, the left hand holds a skull cup, the goddess Chandalika, holding an arrow and a vase, joining them together.
Both are sixteen years old, with a complexion of white and red, adorned with bone ornaments, jewels, flowers, and silk, seated in the vajra lotus posture in a realm of light.
On a conch throne and moon cushion, the Sambhogakaya Arya Avalokiteshvara, red in color, holding a crystal mala, a lotus at the heart with Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the heart.
On the tongue of the main deity, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is surrounded by vowels and consonants, from the heart, the sun and moon emanate the Nirmanakaya Padmasambhava, red in color, with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) marked in the sun and moon gau box.
The life syllable is clear, joined at the heart of the yum, the retinue of heroes and dakinis with purified channels and elements, the lord of the lineage blazing like the sun, with rays of light, inviting the life essence of the three roots and all of samsara and nirvana.
Merging into the life syllable, may the great transference body be accomplished without separation, may the great rain of blessings of the three kayas and all lineages be accomplished, subduing the power of the maras, Manjushri's smiling strength, like a vidyadhara, may the true words of conquering the lord of death and the armies of demons be accomplished!
This was also requested by the disciple Lobsang Thutop at Namgyal Phende Lekshe Ling, offering fifteen fields for the perpetual establishment of a long-life verse, based on the earlier, later, and intermediate practices of Padmasambhava, the treasure revealed from Lhang Lhang Drak and the teachings from Gyachen, seeing great benefit in relying on the yoga of similar meaning, composed by the Zahor pandita, and the scribe was the monk Jamyang Drakpa. (Page 9b)

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྣོད་བཅུད་བདེ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་སྐྱེ་འཕགས་གར། །སྣང་དབུས་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུར། །རབ་གསལ་འཁོར་བ་སྟོངས་མིན་རྟག་བརྟན་ཤོག །ཨ་ཧཾ་མི་འགྱུར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཀ་བ་ཅན། །སྙིང་དབུས་ཐབས་ཤེས་ཟླ་ཉིའི་གའུའི་ནང་། །དངས་མའི་ཚེ་སྲོག་ཡིག་གཟུགས་འོད་བཀྲག་འཚེར། །བསྐལ་བརྒྱར་མི་ཕྱེད་གཡུང་དྲུང་ལྟར་བརྟན་ཤོག །པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ལུང་ཚེས་མངར་བས། །ལེགས་བཏགས་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། །སཱ་ལའི་སྨན་ལྗོངས་ཕན་བདེའི་ཉེར་འཚོ་རུ། །མི་འགྱུར་སྨོན་ལམ་བདེན་ཚིག་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བའི་མི་དབང་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །ཐུབ་བསྟན་བཤད་སྒྲུབ་དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུར་འཕེལ། །འབངས་རྣམས་ལྷ་ཡི་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་ཤོག །སླུ་མེད་དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བྱིན་རླབས་སྟོབས། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་སོགས་སྲུང་མའི་མཐུས། །བསམས་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ངེད་རང་དང་སྡེ་བའི་རིང་འཚོ་བསྟན་འགྲོ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་གྲོང་སྨད་པ་སངས་རྒྱས་(༡༠ན)རྒྱ་མཚོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པར་འཛུགས་རྒྱུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཕྱོང་རྒྱས་བཀྲས་རབ་ཕུན་ཚོགས་དབང་པོའོ།།རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རྣམ་རོལ་ལས། །ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་ལ་སྟོན་
45-6-241
པ་དངོས། །མི་ཟད་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཚུལ། །འཛིན་མཛད་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །སྙིགས་དུས་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་མང་དང་། །ཁྱད་པར་རྨུ་རྒོད་བོད་འབངས་གཉེན་གཅིག་པུར། །གྲུབ་མཆོག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སླར་བྱོན་པ། །བསྟན་འགྲོའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །མཆོག་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཐུ་ལྡན་ཆོས་སྲུང་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་རྩལ། ཁྱབ་བདག་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་གཟིས། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རེ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་པད་འཕྲིན་པས་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཚངས་པ་དུང་ཐོད་ཅན་གྱིས་རིང་འཚོའི་ཆེད་དུ་མཛད་ནས་གྲྭ་ཚང་ལ་ཚུགས་ཤིག་པར་གསུངས་པ། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བགེགས་དཔུང་ཞི་བར་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་མཆོག །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མགོན། །མཐའ་ཡས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། ཁྱོད་

【现代汉语翻译】
愿器情世间安乐具足，于净土中，
显现中央莲花宝座上，日月为垫。
祈愿具德上师长寿无量怙主，
光明朗然，不堕轮回，恒常坚固！
我，不变金刚瑜伽母之柱，
心间日月宫殿之中，
清净命元，字形光彩闪耀。
愿如劫般不可动摇，如雍仲般坚固！
莲师父母慈颜甘露，
嘉名美号，金刚无碍力。
愿如娑罗树药园，成为利乐之源，
不变祈愿，真实语成就！
愿护持大地的君王，足履坚固，
以正法治国，遍布赡洲。
愿佛法讲修如夏日之海般增长，
愿臣民享受如天神般的喜宴！
愿不虚三宝之慈悲，
愿善逝诸佛寂怒之加持力，
愿欲界自在母等护法之威力，
所思之愿皆能自然成就！
此乃为我等及僧众长寿，佛法兴盛之祈愿，应格荣巴·桑杰嘉措(桑结嘉措)之请，于南嘉班智达吉祥利乐讲修林，由匝霍尔之僧侣书写，书写者乃仲杰扎热彭措旺波。
总集诸佛之智悲力，
为令佛法如日中天之
导师真身。
以无尽妙相庄严之善知识之相，
祈愿护持一切种姓之主尊足履坚固！
于五浊恶世邪行之众，
尤其于愚昧无知之藏族子民，
如莲花生大士般再次降临之成就者，
祈愿成为佛法与众生之大依怙足履坚固！
至尊三宝、根本传承上师、本尊，
具力护法之加持力，
遍主莲花王之慈悲光照，
祈愿所祈之愿，皆能自然成就！
此乃应噶荣巴·白珍巴之请，恭敬祈愿。
梵天以颅器为器，为长寿而作，并嘱咐于寺院中设立。
三宝自性，三根本坛城之，
遍主莲师，轮涅之怙主。
寂静与忿怒诸尊之众，
祈愿赐予一切成就，平息魔军。
三世诸佛之殊胜之子，
身披袈裟，雪域众生之怙主。
祈愿于无尽劫中，足履坚固，
祈愿为众生转动法轮。
您

【English Translation】
May the environment and beings be filled with happiness in this pure realm,
Upon the lotus throne in the center of appearance, with the sun and moon as cushions.
May the glorious Lama Tsepakme (Amitayus, Buddha of Limitless Life) be our protector,
Clearly manifest, not falling into samsara, may he be eternally stable!
I, the unchanging pillar of Vajrayogini,
In the palace of the sun and moon at the heart's center,
The clear life force, the form of letters shining brightly.
May it be unshakable like a kalpa, as firm as the Yungdrung (swastika)! 
The nectar of Padmasambhava's (莲花生大师) and consort's smiling faces,
The well-spoken secret name, Dorje Tokme Tsal (Vajra Unobstructed Power).
May it be like the medicinal garden of Sala, a source of benefit and happiness,
May the unchanging aspiration, the word of truth, be spontaneously accomplished!
May the king who protects the earth have stable feet,
May the world be covered by the law of the righteous king.
May the teaching and practice of the Buddha increase like a summer ocean,
May the subjects enjoy a feast like the gods!
May the compassion of the infallible Three Jewels,
May the power of the blessings of the peaceful and wrathful Sugata Buddhas,
May the power of the protectors, such as the Desire Realm's powerful mother,
May all that is thought be spontaneously accomplished!
This aspiration for the long life of myself and the community, and for the flourishing of the teachings, was requested by Grongme Sangye Gyatso (桑结嘉措), and written by the Zahor monk at Namgyal Phende Lekshe Ling. The scribe is Khyongye Trashi Rabphel Phuntsok Wangpo.
The embodiment of the wisdom, love, and power of all Buddhas,
The true teacher who makes the Buddha's teachings like the midday sun.
The friend adorned with endless marks and signs,
May the master who holds all lineages have stable feet!
To the many beings who act perversely in this degenerate age,
Especially to the ignorant and wild Tibetan people, our only friend,
The accomplished master, Padmasambhava (莲花生大师), who has returned again,
May the great support of the teachings and beings have stable feet!
Supreme Three Jewels, root and lineage lamas, yidam deities,
The power of the blessings of powerful Dharma protectors,
The compassionate gaze of the all-pervading Padma Gyalpo (莲花王),
May the results of our prayers be spontaneously accomplished!
This was also respectfully prayed for by the least of the servants, Pedrinpa.
Brahma with the skull cup made it for the sake of long life and instructed it to be established in the monastery.
The essence of the Three Jewels, the mandala of the Three Roots,
The all-pervading Lotus Master, the protector of samsara and nirvana.
All the hosts of peaceful and wrathful deities,
Grant all siddhis (成就), pacify the armies of obstacles.
The supreme son of all Buddhas of the three times,
The holder of the saffron robe, the protector of the beings of the snowy land.
May your feet be firm for endless kalpas,
We pray that you turn the wheel of Dharma for beings.
You

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་སྐུ་ཚེ་དུ་མའི་སྔོན་རོལ་ནས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་ངལ་ཞིང་། །(༡༠བ)འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་བཙོང་ཁ་པའི། །ཆོས་སྲིད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྒྱས་པ་དང་། །གྲུ་འཛིན་དགའ་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་གི །ལུགས་གཉིས་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་སྐྱོང་དུ་གསོལ། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སོགས། །ཐུགས་རྗེ་བཞུ་བླུགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གི་ཟུངས། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་བཙོང་ཁ་པའི། །གསུང་ངག་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ལ་དབང་སྒྱུར་བློ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །ཡོངས་
45-6-242
ཁྱབ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཕས་རྒོལ་ས་སྲུངས་འགྲོས་ལ་འཇིགས་མེད་པར། །ཐོས་བསམ་གདོང་ལྔའི་རྩལ་གསུམ་གོ་ཆ་ཅན། །ཐུབ་བསྟན་གངས་རིར་ཉེར་བསྒོམ་ལང་ཚོའི་སྡེ། །འོག་མིན་ཞིང་གཙོ་ལྟ་བུར་བརྟན་པར་ཤོག །ཞྭ་སེར་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དགེ་འདུན་ཚོགས། །ལུགས་གཉིས་ཕོ་བྲང་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་དབང་། །སྐུ་ཚེ་ཆབ་སྲིད་མངའ་འབངས་བདེ་སྐྱིད་རྣམས། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་བླ་ནས་སྔར་འཕེལ་ཤོག །མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་དམ་ཅན་མ་ཧེའི་ཞལ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་ལ་དབང་བས། །སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་ལྷུན་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བདེན་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱས་པ་ཞིག་ཚོགས་ཆེན་དང་གྲྭ་ཚང་དུ་འཛུགས་རྒྱུ་ལ་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་གནས་ཆུང་ལྕོག་ནས་བསྟན་སྲུང་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་(༡༡ན)རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །ཞེ་ལྕགས་བྱ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་བའི་མནལ་ལམ་མོ། སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག །འབྱུང་བ་ཆུ་དང་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ལས། །གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་བསྐུར། །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག །འབྱུང་བ་ས་དང་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ལས། །གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཅེན་ཚེ་དབང་བསྐུར། །མི་འགྱུར་མི་ཤ

【现代汉语翻译】
从无数劫之前，您就已对众生怀有伟大的慈悲和勇气。
如今，为了利益众生，您仍然不辞辛劳，祈愿您驻世直至轮回空尽。
愿一切智者，第二佛陀宗喀巴（Tsongkhapa，藏传佛教格鲁派的创始人）的政教事业兴盛至极。
愿持舵者（Duldzin）兜率天（Tushita，佛教的欲界天之一）的南杰（Namgyal）宫殿的政教二业，能持续兴盛千百劫。
无量寿佛（Tsepagme，梵文Amitayus的藏语音译，长寿佛）、圣救度母（Arya Tara，观世音菩萨的化身）和尊胜佛母（Vijaya，顶髻尊胜佛母），以及如意轮（Yidzhin Khorlo，观音菩萨的化身）、救八怖畏等。
请以您慈悲的甘露，如金刚生命之精华般，赐予我们不变的金刚不坏之加持。
祈愿汇集诸佛的至尊宗喀巴（Tsongkhapa）的语教法藏之权能。
愿遍布四方的贤善事业，如海一般无尽，愿具格的上师们长久住世。
对于外道的挑战和守护大地的步伐，毫无畏惧。
具备闻思修（Thosam Gomsum）如五面文殊（文殊菩萨有不同化身，其中一种是五面文殊）般的三种能力。
在图丹（Thubten，佛教的教法）雪山上，如青年般精进修持。
愿如同色究竟天（Ogmin，佛教的色界天顶）的怙主般稳固。
愿黄帽派（格鲁派）的讲修教法和僧团。
以及治理政教二业的人王（指统治者）。
他们的寿命、政权、领土和子民的安乐。
愿如圆满时代般，越来越兴盛。
速行怙主（Myurdzema Gonpo，一种护法神）和具誓（Damchen）玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）的形象。
以及欲界自在（Dodkhampa，指欲界的主宰）的化身法王（Chogyal，指阎罗王）。
诸天和仙人（Drangsong），以及对真语具有力量者。
愿所有祈愿都能自然成就，事业圆满。
这段以真实语所作的偈颂，言简意赅，内容丰富，请将其置于大会和寺院中。这是乃琼（Nechung）神谕中的护法神大威德金刚（Cho gyal）所作的劝请。扎霍尔（Zahor）的班智达（Bende，指僧人）所写，书写者是帕荣（Palrong）阿然巴（Ngagrampa）阿旺格勒（Ngawang Gelek）。
这是谢恰嘉（Zhechakja）法王（Chogyal）掘藏师（Tertön，发掘伏藏者）林巴（Lingpa）的梦境。
清净的忿怒金刚部（Dorje Rig）的诸神。
以及行持息灾事业的眷属们。
请享用这具有五种妙欲的供品和朵玛（Torma，一种供品）。
遣除东方金刚空行母（Dorje Khandro）的违缘。
平息由地、水元素和烦恼嗔恨所产生的违缘和障碍。
赐予如明镜般智慧的金刚长寿灌顶。
愿其不变、坚固。
清净的傲慢宝生部（Rinchen Rig）的诸神。
以及行持增益事业的眷属们。
请享用这具有五种妙欲的供品和朵玛。
遣除南方宝生空行母的违缘。
平息由地元素和烦恼我慢所产生的违缘和障碍。
赐予平等性智的宝生长寿灌顶。
愿其不变、坚固。

【English Translation】
From countless eons ago, you have possessed great compassion and courage for beings.
Now, for the benefit of beings, you still do not tire, may you remain until samsara is empty.
May the omniscient, the second Buddha Tsongkhapa's (founder of the Gelug school of Tibetan Buddhism) religious and political affairs flourish to the utmost.
May the helmsman (Duldzin) Tushita's (one of the desire realms in Buddhism) Namgyal Palace's dual system of governance and religion continue to prosper for hundreds of kalpas.
Amitayus (Tsepagme, Tibetan transliteration of Sanskrit Amitayus, the Buddha of Longevity), Arya Tara (Mother of Salvation, an incarnation of Avalokiteshvara) and Vijaya (Ushnishavijaya, the Buddha of the Victorious Crown), as well as Yidzhin Khorlo (Wish-fulfilling Wheel, an incarnation of Avalokiteshvara), saving from the eight fears, etc.
Please, with your compassionate nectar, like the essence of Vajra life, grant us the unchanging Vajra indestructible blessing.
May the power of the treasury of speech and Dharma of the venerable Tsongkhapa (Tsongkhapa), the embodiment of all Buddhas.
May the virtuous activities that spread everywhere, like the ocean, may the qualified teachers live long.
Fearless in the face of challenges from outsiders and in the steps of guarding the earth.
Possessing the three abilities of hearing, thinking, and meditating (Thosam Gomsum) like the five-faced Manjushri (Manjushri Bodhisattva has different manifestations, one of which is the five-faced Manjushri).
On the Thubten (the teachings of Buddhism) snow mountain, diligently practice like a youth.
May it be as stable as the lord of Akanishta (Ogmin, the highest of the form realms in Buddhism).
May the Gelug school's teachings and monastic community.
And the human king (referring to the ruler) who governs the dual system of governance and religion.
Their life, regime, territory, and the happiness of the people.
May it flourish more and more like a golden age.
The image of the Swift-Acting Protector (Myurdzema Gonpo, a type of protector deity) and the Oath-Bound (Damchen) Mahakala (Great Black One).
And the Dharma King (Chogyal, referring to Yama, the Lord of Death) who is the emanation of the Lord of the Desire Realm (Dodkhampa, referring to the master of the desire realm).
Gods and sages (Drangsong), and those who have power over true speech.
May all prayers be naturally fulfilled and activities be accomplished.
This verse made with truthful words, concise and rich in content, please place it in the general assembly and monasteries. This is the exhortation made by the Dharma protector Cho gyal in the Nechung oracle. Written by the Pandit (Bende, referring to a monk) of Zahor, the scribe is Palrong Arhampa Ngawang Gelek.
This is the dream of Zhechakja Chogyal, the Tertön (treasure revealer) Lingpa.
The pure wrathful deities of the Vajra family (Dorje Rig).
And the retinues who perform peaceful activities.
Please accept this offering and Torma (a type of offering) with five desirable qualities.
Repel the obstacles of the eastern Vajra Dakini (Dorje Khandro).
Pacify the adverse conditions and obstacles arising from the earth, water elements, and the afflictive emotions of anger.
Grant the Vajra longevity empowerment of mirror-like wisdom.
May it be unchanging and indestructible.
The pure prideful deities of the Ratna family (Rinchen Rig).
And the retinues who perform enriching activities.
Please accept this offering and Torma with five desirable qualities.
Repel the obstacles of the southern Ratna Dakini.
Pacify the adverse conditions and obstacles arising from the earth element and the afflictive emotion of pride.
Grant the Ratna longevity empowerment of equanimity wisdom.
May it be unchanging and indestructible.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །དབང་གི་ལས་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་
45-6-243
བཟློག །འབྱུང་བ་མེ་དང་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས། །གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆོད་ཀུན་སོལ་ལ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཚེ་དབང་བསྐུར། །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད། །ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག །འབྱུང་(༡༡བ)བ་རླུང་དང་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས། །གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ལ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་ཚེ་དབང་བསྐུར། །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ལྷུན་གྲུབ་ལས་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དབུས་ཕྱོགས་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག །འབྱུང་བ་མཁའ་དང་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ལས། །གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་བསྐུར། །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །ངོ་མཚར་སྤྱི་གཟུགས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གྲག་སྟོང་འགག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཟབ་གསང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །འགྲོ་བློའི་བསམ་པ་བཞིན་སྟོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགག་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རིག་སྟོང་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཟབ་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་དབྱིངས། ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད། །འཆར་ནུབ་ཡོངས་བྲལ་ཕན་བདེའི་སྣང་བ་ཅན། །བསྟན་འགྲོའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་ཉེར་འཚོ་མཆོག །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདི་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་མེད་ཀྱི་ཟ་ཟིར་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ཞིག་གིས་མངའ་བདག་བཙན་པོའི་(༡༢ན)སྐུ་ཚེའི་
45-6-244
བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ནས་འབྱུང་བ་རེ་དང་ཉོན་མོངས་པ་རེས་བསྐྱེད་པའི་བར་ཆད་སེལ་པའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ། རིགས་ལྔའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལོང་། དེའི་བཀའ་བབས་ལྷ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དང་ཁྱོད་ལ་ཡོད་པས་སོ་ཟེར། རྨི་ལམ་དེ་གར་དོན་དེ་ཚང་བའི་རྩོམ་པ་ཞིག་བྱེད་ཁུལ་གྱི་བྲི་གཞིའི་སམ་ཊ་ཞི

【现代汉语翻译】
祈愿您坚定不移！贪欲清净的莲花部怙主，行使权力的眷属们，请享用这具备五种妙欲的供品朵玛，遣除西方莲花空行母的违缘。平息由火大和烦恼贪欲所生的违缘障碍。赐予辨识智慧莲花长寿灌顶，愿您不变不坏，坚定不移！
嫉妒清净的事业部怙主，行使显现的眷属们，请享用这具备五种妙欲的供品朵玛，遣除北方事业空行母的违缘。平息由风大和烦恼嫉妒所生的违缘障碍。赐予成所作智事业长寿灌顶，愿您不变不坏，坚定不移！
愚痴清净的如来部怙主，行使任运的眷属们，请享用这具备五种妙欲的供品朵玛，遣除中央佛部空行母的违缘。平息由空大和烦恼愚痴所生的违缘障碍。赐予法界体性智任运长寿灌顶，愿您不变不坏，坚定不移！
显空大乐，无坏金刚身，具足妙相，光彩夺目，诸佛总集之殊胜化身，祈愿无变金刚身永驻！
声空无碍，金刚语，六十支分深奥法音，随众生心愿示现圆满报身，祈愿无碍金刚语永驻！
觉空，无生灭，离处金刚意，深明智慧，诸法生起之法界，遍主诸佛之精华法身，祈愿无谬金刚意永驻！
光明遍照虚空，事业如白昼，远离起落，具足利乐之显现，乃是增长教法和众生的无上资粮，祈愿您如海般无量劫显现！
此乃于错觉显现，无有自性之迷乱中，一位年轻貌美的女子，为了平息君主（mnga' bdag btsan po'i）寿命的障碍，向五部本尊献上供品朵玛，从而平息由五大和五毒所生的障碍之事业。获得五部的寿命和成就。因此，此乃是神子化身和您所拥有的。在梦中，为了完成所有这些意义，写了一篇草稿。

【English Translation】
May you be steadfast! Pure of attachment, Lord of the Padma family, With your retinue who perform the activity of power, Please accept this offering torma endowed with the five desirable qualities, Avert the adversity of the western Padma dakinis. Pacify all obstacles and hindrances arising from the element of fire and the affliction of attachment. Bestow the longevity empowerment of discriminating wisdom, May you be immutable and indestructible, steadfast!
Pure of jealousy, Lord of the Karma family, With your retinue who perform manifest activity, Please accept this offering torma endowed with the five desirable qualities, Avert the adversity of the northern Karma dakinis. Pacify all obstacles and hindrances arising from the element of wind and the affliction of jealousy. Bestow the longevity empowerment of accomplishing activity wisdom, May you be immutable and indestructible, steadfast!
Pure of ignorance, Lord of the Buddha family, With your retinue who perform spontaneous activity, Please accept this offering torma endowed with the five desirable qualities, Avert the adversity of the central Buddha dakinis. Pacify all obstacles and hindrances arising from the element of space and the affliction of ignorance. Bestow the longevity empowerment of dharmadhatu wisdom, May you be immutable and indestructible, steadfast!
Manifestation and emptiness, great bliss, indestructible vajra body, Abundantly endowed with the beauty of marks and signs, The wondrous embodiment of all victors, the emanation body that tames beings, I pray that the immutable vajra body may remain steadfast!
Sound and emptiness, unceasing vajra speech, The profound and secret dharma sound of sixty branches, Showing the enjoyment body according to the thoughts of beings, I pray that the unceasing vajra speech may remain steadfast!
Awareness and emptiness, without arising or ceasing, free from location, vajra mind, The profound and clear wisdom, the source of all dharmas, the dharmakaya, the essence of the all-pervading victors, I pray that the unerring vajra mind may remain steadfast!
Activity pervades the sky, like daytime, Possessing the appearance of benefit and happiness, free from rising and setting, The supreme nourishment for the flourishing lotus garden of the teachings and beings, May it be clear for oceans of eons!
This is within the illusion of unreal appearances, a young and beautiful woman, in order to pacify the obstacles to the life of the sovereign (mnga' bdag btsan po'i), offers a torma to the five families of deities, thereby pacifying the obstacles arising from each of the elements and afflictions. Obtaining the life and accomplishment of the five families. Therefore, this is the incarnation of a divine son and what you possess. In that dream, in order to complete all those meanings, a draft was written.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བཙལ་སོང་བར་མ་རྙེད་ཅིང་། འཇིམ་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ལ་བྲིས་ནས་འབུལ་ཁུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་ཕྱག་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ང་རང་གིས་བཟུང་ནས་འདུག་པར་རྡོ་རྗེ་དེའི་རྭ་གཉིས་ཙམ་འགུལ་པའི་བྲུལ་ལ་ཁད་ཙམ་འདུག་པར་བྲུལ་ན་མི་རུང་བས་ཐབས་ཤིག་ལྟ་དགོས་སེམས་ཚེ། མི་དབང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཕག་ནས་དར་དམར་ཡུག་ཅིག་འདོན་པ་གནང་། དེས་རྭ་དེ་མི་འགུལ་བར་བཀྱིགས་ནས་ཡང་འབུལ་བ་སྣང་སོང་བར་ལེགས་པའི་རྟོག་པ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ། བུད་མེད་དེ་མཁའ་འགྲོ་འཚོ་རྒྱལ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དང་། གོང་གི་ཚིག་རིགས་ལྔའི་སྐོར་རྨི་ལམ་ལ་གང་བྱུང་མ་བརྗེད་པས་འཁྲུལ་སྣང་བཞིན་དང་། ཤློ་ཀ་ཕྱི་མ་བཞིའི་ཚིག་ཟུར་མ་ངེས་པ་འདྲ་བློས་བཅད་ནས་བྲིས་པ་དང་། ཤློ་ཀ་གསུམ་ཙམ་རྩ་བརྗེད་ཀྱི་འདྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་ལགས། སོ་སྐྱེའི་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་མེད་ཅི་བརྟོལ་བསྐྱེད་ནས་ཕུལ་བ་འཁྲུལ་མེད་ཟབ་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟོད་པར་བཞེས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། རྟེན་འབྲེལ་འདྲའི་ཁྱད་ནས་ཧམ་པ་བསྐྱེད་ནས་ཕུལ་བ་ལགས། །ཡིད་བཞིན་མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་། །བདེ་ཆེན་གར་གྱི་ཉམས་(༡༢བ)ལྡན་ཚེ་དབང་རྩལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་གདངས་འཚོ་རྒྱལ་མ། །མཉམ་སྤྱོར་དངས་མས་སྲོག་གི་ཀ་བ་ཚུགས། །ཙཎྜ་ལཱི་སོགས་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ལྷ་སྲིན་གདུག་ཅན་གྱི། །བསུན་མའི་ལམ་ཆོད་བླ་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པའི། །རྩུབ་སེམས་དཔལ་ཞི་ཕྱིར་བཟློག་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་པར། །ཀུན་བཟང་འཇམ་མགོན་རིག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་རྡོ་
45-6-245
རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བྱེད་པོར་བརྟན་གྱུར་ཅིག །གངས་ཅན་ལུགས་གཉིས་སྐྱོང་བ་མུ་ཁྲི་བཙན། །གནམ་སའི་ཁྱོན་ལ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དབང་སྒྱུར་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་གཡུང་དྲུང་བ། །ཨ་ཧོ་ཀ་བ་ཉེར་ཚུགས་ཞབས་བརྟན་ཤོག །རིགས་བརྒྱུད་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་སོགས། །ངལ་གསོས་པོ་ཡི་བསོད་ནམས་སྐལ་མཉམ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙུག་ན་ཞབས་སེན་ཟླ། །འཆར་བར་མེས་པོ་ཚངས་པའི་མཆེད་པོར་ཤོག །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རིང་ལུགས་མ་ལུས་དང་། །ཁྱད་པར་ཞྭ་སེར་ཅོད་པན་འཆང་བའི་བསྟན། །ལྷ་གཅིག་སྙིང་སྟོབས་བརྩོན་པའི་དཔུང་པ་ཡིས། །ཉེར་བཏེག་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཡར་རྒྱས་ཤོག །མཐའ་བཞི་དབུས་ཀྱི་འབངས་སུ་གཏོགས་སོ་ཅོག །ནད་མཚོན་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རིང་པོའི་ཚེ་དང་མཁོ་དགུའི་འབྱོར་བ་རྣམས། །ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་འཕོས་འདྲར་ཤོག །འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཕན་བདེ་

【现代汉语翻译】
寻找未果，梦见在一个泥塑般的五尖金刚杵上绘画，献供时，金刚杵的一端由སྐྱབས་མགོན་མཆོག་（Kyabgon Chok，怙主）握持，一端由我握持，金刚杵的两角摇摇欲坠，眼看就要断裂，心想断裂不好，必须想个办法。这时，མི་དབང་ཆེན་པོ་（Miwang Chenpo，大自在）从身上取出一块红色的绸缎，用它将金刚杵的角固定住，再次献供，感觉很好。我猜测那个女子可能是མཁའ་འགྲོ་འཚོ་རྒྱལ་（Kha-dro Tsogyal，空行母措嘉）之类的。梦中没有忘记前面五句词，感觉像是幻觉。后面的四句诗，词句不太确定，就凭记忆写了下来。大约有三句诗完全忘记了，没法询问了。我将凡夫俗子的虚幻之见呈上，祈请您在无谬甚深的法界中宽容接纳。凭借缘起般的殊胜，生起希求之心而献上。
如意海中央，莲茎蕊之上。
大乐舞姿态，具足持明力。
空性与悲心，自性妙音母。
双运清净力，竖立命之柱。
චණ්ඩාලී（藏文），caṇḍālī（梵文天城体），chandalī（梵文罗马拟音），明妃等不死的本尊众。
空行速疾行，天魔与恶鬼。
断除凶煞道，夺取命与寿。
为息灭粗暴心，作回遮事业。
轮涅一切法，手印镇压之。
普贤文殊师利，智慧虚空界。
任运自解脱，རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ།（Dorje Tokme Tsal，无碍金刚力）。
愿成坛城海之主。
治理雪域政教之མུ་ཁྲི་བཙན།（Mu-khri Tsen，穆赤赞布）。
以威力的轮，统治天地间。
དབང་སྒྱུར་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་གཡུང་དྲུང་བ།（Wanggyur Sangye Gyatso Yungdrungwa，自在佛海永仲），ཨ་ཧོ་ཀ་བ་ཉེར་ཚུགས་ཞབས་བརྟན་ཤོག（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：啊！愿如柱般稳固安住！）。
愿种姓财富与受用，以及权势等。
与安乐者共享福德与善缘。
三界顶严足莲月。
愿如梵天之祖显现。
愿释迦狮子的教法，以及。
特别是持有黄帽顶饰之教法。
以唯一神之精进臂膀。
扶持直至有边际之地，愿兴盛！
四方中央之所有臣民。
愿息灭疾病刀兵与贫困痛苦。
愿长寿与一切所需之财富。
如天界之都降临于此地！
愿轮涅一切之功德。
带来彻底的胜利与安乐。

【English Translation】
Having searched, I couldn't find it. I dreamt of painting on a five-pointed vajra that looked like clay. When offering it, one end of the vajra was held by Kyabgon Chok (the Protector), and I held the other end. The two corners of the vajra were shaking and about to break. I thought it would be bad if it broke, so I had to find a way. Then, Miwang Chenpo (the Great Powerful One) took out a piece of red silk from his body and used it to fix the corners of the vajra, and offered it again, which felt good. I guessed that the woman might be like Kha-dro Tsogyal (Dakini Yeshe Tsogyal). I didn't forget the previous five lines of words in the dream, which felt like an illusion. The last four lines of poetry, the words were not very certain, so I wrote them down based on my memory. About three lines of poetry were completely forgotten, and I couldn't ask about them. I offer the illusory views of an ordinary person, and I pray that you will accept them with tolerance in the infallible and profound Dharmadhatu. Relying on the auspiciousness of dependent arising, I offer it with a desire to seek.
In the center of the wish-fulfilling ocean, on the lotus stem and pistil.
The blissful dance posture, possessing the power of vidyadhara.
Emptiness and compassion, the self-sounding mother.
The pure power of union, erects the pillar of life.
caṇḍālī (Consort), etc., the immortal deity assembly.
Dakinis swiftly go, gods, demons, and evil spirits.
Cut off the path of misfortune, seize life and longevity.
To pacify the rough mind, perform the averting activity.
All phenomena of samsara and nirvana, suppressed by the mudra.
Samantabhadra, Manjushri, in the wisdom space.
Spontaneously self-liberated, Dorje Tokme Tsal (Unobstructed Vajra Power).
May you be firm as the maker of the mandala sea.
Mu-khri Tsen (Mu-khri Tsenpo), who governs the two systems of Tibet.
With the wheel of power, rule the heavens and the earth.
Wanggyur Sangye Gyatso Yungdrungwa (The Powerful Buddha Ocean Yungdrung), Ah! May you stand firm like a pillar!
May lineage, wealth, enjoyment, and power, etc.
Share the merit and good fortune with those who are at ease.
The lotus feet are like the moon at the crown of the three realms.
May you appear as the ancestor of Brahma.
May the teachings of Shakya Lion, and.
Especially the teachings of those who hold the yellow hat ornament.
With the diligent arms of the one god.
Support and flourish to the edge of existence!
All subjects in the four directions and the center.
May diseases, weapons, poverty, and suffering be pacified.
May long life and all desired wealth.
Be like a city of gods moved to this earth!
May all the qualities of samsara and nirvana.
Bring complete victory and happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེགས་བྱུང་བས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་གླིང་འདི་ཉེར་བཀང་སྟེ། །སྲིད་མཐའི་(༡༣ན)བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །འདིས་མཚོན་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོར་སྤུངས་པ་ལས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །མདུན་མ་མཐའ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཁྲིམས་ལྡན་རིགས་འཛིན་འདུས་གླིང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་ཀུན་བླངས་བདེན་བརྗོད་དང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སླུ་མེད་མཐུས། །སྨོན་ལམ་རབ་བཏབ་རེ་བ་འབྲས་ལྡན་ཤོག །སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསམས་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་མཛོད། །རིང་འཚོའི་ཚིགས་བཅད་དོན་བཟང་ལ་ཚིག་འཇམ་བདེ་བ་གྲྭ་ཚང་དུ་འཛུགས་རྒྱུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །
45-6-246
དགེ་འདིའི་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས། །དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་བསྟན། །དེ་འཛིན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཤོག །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །སྐུ་ཚེ་མངའ་ཐང་ཆབ་སྲིད་མ་ལུས་པ། །རྣམ་མང་ཐོས་པའི་སྲས་དང་འགྲན་ནུས་པར། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྲུང་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷག་བསམ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྒྱུ་སྦྱོར་བ། །འདིར་སྣང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ། །(༡༣བ)སྐྱེ་བར་ལྷ་མིའི་རྟེན་བཟང་ཉེར་བརྒྱུད་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དར་མོ་སྨན་རམས་པ་བློ་བཟང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་རིགས་མེད་ལ་མང་སྐོལ་དུས་ཚོགས་འདོན་དུ་དགོས་ཚུལ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཞིང་བཞུགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་གཉེན། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་རེ་བསྐོང་བུམ་བཟང་མཆོག །ལྷ་མིའི་འདྲེན་མཆོག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་རྗེས། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་རྣམས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་སྐྱོངས། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་མཐུས། །རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །སྐུ་ཚེ་ཆབ་སྲིད་སྲིད་མཐར་བརྟན་པ་དང་། །ཕུན་ཚོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཆུ་ཁྱི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཚེར་གསེབ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་མཛད་དེ་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་ལ་འཛུགས་དགོས་ཚུལ་

【现代汉语翻译】
善哉！愿此讲修之苑充满，直至轮回的边际，兴盛广大！
以此为代表，从无始以来直至今日，所积累的无量功德，愿从今至菩提之间，一切圆满顺遂！
愿具足戒律的传承持有者僧团，以清净的意乐和真实语，以及无欺的缘起力，所发之愿皆能成就！
愿统领三界的战神多吉洛觉玛（护法神）等，所有护持佛法的誓言者众，如所愿成办一切事业，吉祥与荣耀遍布一切时！
供养师恩格旺西饶劝请将长寿祈愿文的佳句，以柔和的言辞安立于寺院中，此为扎霍尔之僧所作，书写者为巴荣阿旺格勒。
以此善业，愿三宝的慈悲加持，使得甘丹颇章（政权名）的佛法与政治，以及持有者阿旺洛桑嘉措（五世达赖喇嘛）的僧团，如金刚般坚固，直至百劫！
愿如大地般自在的桑杰嘉措（藏医大师），其寿命、权势和政治，能与多闻之子相媲美，愿上师、本尊和护法加持！
愿如秋月般皎洁的善意，在此世带来长寿、无病和安乐，来世获得暇满人身，并迅速证得无上菩提！
此为达莫曼仁巴（医生）洛桑曲扎，应无种姓者在法会期间念诵之请，由扎霍尔之僧所作，书写者为巴荣阿旺格勒。
祈愿安住于无边刹土的诸佛菩萨，其智慧与慈悲的化身，洛桑丹贝坚（宗喀巴）的法脉持有者，语自在阿旺洛桑嘉措（五世达赖喇嘛），其莲足永固，直至轮回的边际！
您是诸佛智慧与慈悲的宝藏，是满足一切所化众生愿望的如意宝瓶，是引导人天的导师，见之即有意义，愿您恒常护佑人天等众生，直至轮回的边际！
愿以无欺的三宝之力，使得嘉瓦的事业桑杰嘉措（藏医大师）的寿命和政治，稳固直至轮回的边际，一切圆满如上弦月般增长！
水狗年七月十六日，由策谢秋炯钦布（护法神）所作，需安立于自方各大小寺院。

【English Translation】
Excellent! May this hermitage of explanation and practice be completely filled, flourishing and expanding until the end of existence!
Represented by this, from beginningless time until now, from the accumulation of a heap of collected merits, may all future perfections be spontaneously accomplished from now until enlightenment!
May the assemblies of monastic communities holding the lineage with discipline, with pure intention and truthful words, and through the unfailing power of dependent arising, may the wishes and prayers be fruitful!
May the hosts of Dharma protectors and oath-bound ones, such as the war-god Lhamo, who control the three realms, accomplish the activities of fulfilling intentions as desired, and may auspicious glory pervade all times!
At the encouragement of the chaplain Ngawang Sherab, requesting that the good meaning of the verses of long life, with gentle words, be established in the monastery, this was composed by the monk of Zahor, and the scribe was Paljorong Ngagrampa Ngawang Gelek.
Through the compassion of the Three Jewels of this virtue, may the Dharma and political teachings of Gaden Phodrang, and the community of Ngawang Lobsang Gyatso, the holder of it, be as firm as a vajra for hundreds of kalpas!
May the life, power, and politics of Sangye Gyatso, the lord of the earth, be able to compete with the sons of manifold learning, may the guru, yidam, and protectors bless!
May the white intention, like the autumn moon, increase longevity, health, and happiness in this life, and in future lives, through the good support of gods and humans, may one quickly attain unsurpassed enlightenment!
This was also composed by the monk of Zahor, as Darmo Menrampa Lobsang Chodrak requested that it be necessary to recite during the collective gathering of the non-caste, and the scribe was Paljorong Ngagrampa.
May the feet of Ngawang Lobsang Gyatso, the lord of speech, the friend of the teachings of Lobsang, the embodiment of the knowledge and love of all the Buddhas residing in the infinite realms, remain firm until the end of existence!
You are the great treasure of the wisdom and love of all the Buddhas, the supreme vase that fulfills the hopes of beings to be tamed, the supreme guide of gods and humans, seeing is meaningful, may you always protect beings, including gods, until the end of existence!
Through the power of the unfailing Three Jewels, may the life and politics of Sangye Gyatso, the activity of the Victorious One, be stable until the end of existence, and may all perfections increase like the waxing moon!
On the sixteenth day of the seventh month of the Water Dog year, made by Tser Seb Chokyong Chenpo, it is necessary to establish it in all the large and small monasteries of one's own side.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་བ་ལྟར་པར་དུ་བཀོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
如实记录。
吉祥！

【English Translation】
Recorded as it happened.
Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

